Merci a toi tchobello pour cette petite traduction...
Et pour diamant, j'ai bien lu ce que tu avais écris...
Tu note, At the end of the round, if you have more Power cards in play than any opponent, you may reroll the Season die that was not selected by any of the players.
Remarquez-vous que any opponent comporte un nom au SINGULIER, alors que any of the players comporte un nom au PLURIEL ? Si vous traduisez en français la première expression par un pluriel, le texte obtenu est obligatoirement erroné. Cet effet permanent du Cadran de Colof s'applique quand vous avez plus de cartes en jeu que n'importe quel joueur, ou autrement dit quand aucun joueur adverse a plus de cartes en jeu que vous ET que tous les joueurs n'ont pas le même nombre de cartes en jeu que vous. C'est parfaitement expliqué dans la règle de l'extension page 8.
Pour moi lorsque tu note la partie en gras, il faut plus de cartes que tous les autres adversaires alors que la carte en français dis que tu dois avoir plus de carte qu'au moins 1 adversaire et pas tous... donc oui il y a bien une erreur de traduction... Car pour le jeu qui prend la traduction en Anglais, il met bien plus de carte que tous les adversaire et non pas comme en français 1 seul adversaire
Et pour diamant, j'ai bien lu ce que tu avais écris...
Tu note, At the end of the round, if you have more Power cards in play than any opponent, you may reroll the Season die that was not selected by any of the players.
Remarquez-vous que any opponent comporte un nom au SINGULIER, alors que any of the players comporte un nom au PLURIEL ? Si vous traduisez en français la première expression par un pluriel, le texte obtenu est obligatoirement erroné. Cet effet permanent du Cadran de Colof s'applique quand vous avez plus de cartes en jeu que n'importe quel joueur, ou autrement dit quand aucun joueur adverse a plus de cartes en jeu que vous ET que tous les joueurs n'ont pas le même nombre de cartes en jeu que vous. C'est parfaitement expliqué dans la règle de l'extension page 8.
Pour moi lorsque tu note la partie en gras, il faut plus de cartes que tous les autres adversaires alors que la carte en français dis que tu dois avoir plus de carte qu'au moins 1 adversaire et pas tous... donc oui il y a bien une erreur de traduction... Car pour le jeu qui prend la traduction en Anglais, il met bien plus de carte que tous les adversaire et non pas comme en français 1 seul adversaire