Correction d'une erreur de traduction

Forum rules
Please DO NOT POST BUGS on this forum. Please report (and vote) bugs on : https://boardgamearena.com/bugs
Post Reply
User avatar
diamant
Posts: 536
Joined: 18 April 2016, 16:39

Correction d'une erreur de traduction

Post by diamant »

Bonjour,

La règle française précise (page 1) que les jetons Marchandises de couleur vert clair représentent du “Sucre de canne” et l'effet d'une tuile de Score (page 10) : “Gagnez 1 Gloire pour chaque unité de coton, de tabac et de sucre de canne sur vos contrats d’exportation.”.
Cependant, à divers autres endroits de la règle, notamment à propos des contrats d'exportation, le terme utilisé est “canne à sucre”.

Or, la règle anglaise n'utilise que le seul terme “Sugar cane”, et rien ne justifie que sa traduction en français puisse être différente d'un point de la règle à l'autre.

J'ai pu vérifier sur internet que (texte corrigé) :
“La canne à sucre est encombrante à transporter et doit être traitée très rapidement après la récolte pour éviter la perte de la teneur en sucre. Par conséquent, les cultures sont souvent transformées en sucre ou en mélasse avant l'exportation ; la canne à sucre elle-même est rarement exportée.”
confirmant ce que je pensais, car je n'ai jamais entendu parler d'importation de canne à sucre en Europe, et il me paraît improbable qu'il y ait eu de telles importations en quantité significative en Écosse.

De plus, dans le système de traduction BGA, je trouve la chaîne originale ”Sugar cane ${token_sugar}”, qui met en évidence que le développeur a utilisé “sugar” dans le nom d'une variable de type chaîne, et cela est une confirmation que, dans le jeu Clans of Caledonia, “Sugar cane” désigne du sucre et non de la canne à sucre.
Au motif des arguments développés précédemment, je vous informe que j'ai modifié toutes les traductions erronées en français où apparaissaient “canne à sucre” pour remplacer ce terme par “sucre de canne”.
User avatar
Een
Posts: 3768
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Correction d'une erreur de traduction

Post by Een »

diamant wrote: 02 August 2022, 12:24 De plus, dans le système de traduction BGA, je trouve la chaîne originale ”Sugar cane ${token_sugar}”, qui met en évidence que le développeur a utilisé “sugar” dans le nom d'une variable de type chaîne, et cela est une confirmation que, dans le jeu Clans of Caledonia, “Sugar cane” désigne du sucre et non de la canne à sucre.
Absolument pas. Les termes techniques sont des choix purement pratiques effectués par le développeur. Ils ne confirment ou n'infirment rien concernant le jeu ou la terminologie utilisée. Pour avoir une quelconque certitude sur l'intention de l'auteur (qu'elle soit valide ou non d'un point de vue historique) il faudrait soit lui demander, soit le cas échéant se référer à la règle originale en allemand.

Je vous rejoins sur le fait qu'il est souhaitable d'être consistant dans la terminologie, et le choix effectué est probablement acceptable. Toutefois, merci d'éviter d'utiliser des arguments spécieux pour justifier vos prises de positions. C'est pénible à lire.
User avatar
diamant
Posts: 536
Joined: 18 April 2016, 16:39

Re: Correction d'une erreur de traduction

Post by diamant »

Een wrote: 02 August 2022, 13:04Absolument pas. Les termes techniques sont des choix purement pratiques effectués par le développeur. Ils ne confirment ou n'infirment rien concernant le jeu ou la terminologie utilisée. Pour avoir une quelconque certitude sur l'intention de l'auteur (qu'elle soit valide ou non d'un point de vue historique) il faudrait soit lui demander, soit le cas échéant se référer à la règle originale en allemand.
Désolé d'avoir utilisé le mot “confirmation” à propos d'un choix effectué par le développeur, qui n'était en fait qu'un indice supplémentaire pour moi, utilisé pour retenir la traduction “sucre de canne” au lieu de “canne à sucre”.

La règle originale en allemand utilise le terme “Zuckerrohr”, qui n'est qu'à peine moins ambigü que l'anglais “Sugar cane”. Les tuiles de contrats d'exportation représentent clairement des tronçons de canne à sucre, mais ce genre d'illustration se retrouve également sur des étiquettes de paquets vendus dans des magasins d'alimentation, et ces paquets contiennent du sucre et non des morceaux de canne à sucre.

Donc, si nous voulions être vraiment sûr de la bonne traduction de Zuckerrohr, il faudrait demander à l'auteur comme vous le suggérez, ou retrouver son éventuel témoignage traitant de la question.
Post Reply

Return to “Clans of Caledonia”