I find a lot of translation in language 中文(漢)-zh is in 中文(汉)-cn.
This problem is more pronounced on some unpopular games. Of course I can fixed it by myself. But I just want to ask is this behavior breaking the translation?
I have this question because there has translation in language 中文(汉)-cn in BGA. It means in BGA, these two languages are considered as two different languages. I think it is definitely breaking the translation if I changed some German translation in France. But embarrassingly, most Chinese speakers can understand these two languages expect for some word. For example, peanuts, activate, notebook …… and many other words we use different word in two different Chinese. This difference will cause misunderstanding or feel offended for some Traditional Chinese speakers.
So I want to know, if I report a translator with five example he using at least 3 Simplified Chinese word in 中文(漢)-zh translation. Is it reasonable?
This problem is more pronounced on some unpopular games. Of course I can fixed it by myself. But I just want to ask is this behavior breaking the translation?
I have this question because there has translation in language 中文(汉)-cn in BGA. It means in BGA, these two languages are considered as two different languages. I think it is definitely breaking the translation if I changed some German translation in France. But embarrassingly, most Chinese speakers can understand these two languages expect for some word. For example, peanuts, activate, notebook …… and many other words we use different word in two different Chinese. This difference will cause misunderstanding or feel offended for some Traditional Chinese speakers.
So I want to know, if I report a translator with five example he using at least 3 Simplified Chinese word in 中文(漢)-zh translation. Is it reasonable?