Варіанти перекладу слова "tile"

Український переклад
Post Reply
User avatar
tryzubche
Posts: 5
Joined: 26 February 2014, 09:13

Варіанти перекладу слова "tile"

Post by tryzubche »

Друзі!

Які є добрі варіанти перекладу слова "tile"? В розмові використовую не охоче слово "тайл" або "плитка". Перекладаючи Burgler Bros. почав використовувати "клітинка", але якось все не те.

Буду радий будь-яким ідеям!
UnusualMeerkat
Posts: 9
Joined: 21 March 2020, 16:20

Re: Варіанти перекладу слова "tile"

Post by UnusualMeerkat »

tryzubche wrote: 27 August 2022, 18:21 Друзі!

Які є добрі варіанти перекладу слова "tile"? В розмові використовую не охоче слово "тайл" або "плитка". Перекладаючи Burgler Bros. почав використовувати "клітинка", але якось все не те.

Буду радий будь-яким ідеям!
Привіт!
Мабуть, вже пізно, але питання занадто "хороше".

Відсутність усталеної термінології у нових для мови галузях - стандартна проблема. І, загалом, запозичення - це цілком природній шлях еволюції мови в такому випадку. Наприклад, в нашій колекції більшість ігор видані іноземною мовою і слово "тайл" в нашому колективі прижилось. Воно коротке і однозначне (про його справжнє значення ще скажу далі). Хоча, можливо, це також вплив YouTube.

З іншого боку, якщо подивитись на переклади правил іншими мовами, то можна побачити цікаві тенденції.
Щоправда, також треба приймати до уваги, що більшість (євро)-ігор спочатку створюються німецькою, але популяризація відбувається зазвичай англійською. Тому прямого запозичення німецьких термінів навряд чи можна очікувати. Тим більше запозичити з німецької ще треба мати бажання.
Я вирішив глянути на Каркасон, який здається очевидним вибором, коли йдеться про "тайли". Проте, гра ця хоч і класика, але переклад робився давно і, можливо, термінологія іншими мовами теж ще не була усталена на той час.
Так от в німецькій версії правил та й у інших іграх (наприклад Great Western Trail) застосовується слово Plättchen, яке, на мою думку дуже вдале. Можливо, якраз тому, що ігри створюють здебільшого самі німці чи австрійці і просто назвали компонент природнім для них словом ще в процесі виготовлення. Це слово має дуже широкий спектр вжитку, і загалом означає "пластинка" чи "плиточка".
Англійське tile загалом означає "черепиця", "плитка", хоча це слово було запозичене у галузь типографії і tile там означає фрагмент великорозмірного банера, який можна роздрукувати за раз. Тому якщо дивитись на настільні ігри з точки зору типографії, то термін ніби-то вдалий. Окрім того подібність процесу гри Каркасон до замощування поверхні плиткою, очевидно, додала балів такій асоціації. А потім термін прижився і в інших іграх незалежно від ігрового процесу.
Французи, дуже схоже, просто запозичили із англійської і використали tuile (теж черепиця). Хоча в них є багато кращих слів-відповідників німецькому Plättchen.
В нідерландському варіанті прагматично використали слово kaart/kaartje - "карта/картка".

Так що вибір важкий. Було б добре використати прямий відповідник Plättchen, але в нас, здається, такого немає.
"Пластинка" хоч формально і описує такий компонент, звучить незвично особливо для картонних виробів, але може колись...
"Плитка" в мене швидше викликає асоціації із ремонтом у ванній чи, в кращому випадку, із шоколадом. Мабуть, єдина гра в контексті якої "плитка" звучить непогано - це Azul, бо там дійсно "плитка".
"Картка" в певному контексті теж може бути непогано, бо звучить як "щось невелике і жорсткіше, ніж карта", але у випадку Burgle Bros. швидше заплутає, бо там ще є, власне, карти окрім тайлів, якщо я правильно пам‘ятаю.
"Клітинка" - як на мене, це чітко окреслений елемент (статичного) ігрового поля. Хоча в Burgle Bros. тайли ніби і виконують роль клітинок.
"Тайл", як я вже казав, для мене вже звучить природньо, окрім того я вже бачив вживання цього терміну в якихось офіційних правилах, але схоже, що таке запозичення не для всіх здається коректним.
Ще є слово "Жетон", яке, наприклад було використане для офіційного перекладу "Tile" у правилах Brass: Birmingham. Але для компонентів, якими "вимощується" поле, теж таке собі.

Бажаю удачі з вибором!
User avatar
Spicy
Posts: 13
Joined: 01 October 2022, 01:41

Re: Варіанти перекладу слова "tile"

Post by Spicy »

Дуже цікавий текст, @UnusualMeerkat.

Багато чого ситуативно. Перше, що спадає на думку:
- Зламай код. Тайлами називають картки з цифрами, хоча це й буквально - картки з цифрами. Такі ж картки, лише з питаннями називаються... картками з питаннями.
- Катан. Карта формується з гексів. Повна назва: hexagonal terrain tiles. На жаль, в українській і слова "гекс" немає. Проте, мені воно набагато більше подобається, ніж "тайл".
- Куламі. В цій грі використовуються дерев'яні фрагменти, які, о несподіванка, називаються дерев'яними тайлами.

Часом простіше використати "тайл" і не запарюватися. Особливо зважаючи на той факт, що частину гри можете перекласти ви, а ще частину хтось інший. А можливо й взагалі з десяток людей. І ці інші люди можуть не зауважити чи просто не хотіти переглядати попередні переклади. Можу помилятися, але мені здається буде безпечніше використати "тайл".

Фрагмент, як на мене, найближчий варіант перекладу tile. Проте, він не завжди підходить. Як от у випадку із Зламай код.
Post Reply

Return to “Українська мова - uk”