Hallo zusammen,
beim Übersetzen von Flügelschlag ist mir folgende Problematik aufgefallen: v.a. die Vögel, aber auch die Boni sind zum Teil schwierig zu übersetzen, wenn man nicht gerade Ornithologe ist.
Problematisch wird es v.a. dann, wenn die Namen im Deutschen andere "Teile" haben wie im Englischen, was z.B. den Morphologen (für die Vogelnamenboni) betrifft oder den Geografen für die geografischen Begriffe in Vogelnamen. Die unterscheiden sich nämlich teilweise vom Deutschen zum Englischen.
Ein Beispiel: Der "Eurasian Jay"ist im Deutschen der "Eichelhäher". Im Englischen würde der Vogel beim Bonus deswegen zum Geografen zählen (eurasisch), im Deutschen würde er unter den Biologen fallen (Eiche(l)).
Nun bin ich in dem Spiel nicht so übermäßig bewandert und besitze auch kein Exemplar, um nachzuprüfen, wie das Spiel die Vögel wertet. Hat da schon mal einer drauf geachtet und weiß, wie das Spiel das wertet?
Und wie übersetzt man am besten z.B. die Eigenschaften vom Geografen? Beim Morphologen habe ich aus der Anleitung geklaut, beim Geografen ist das jedoch schwierig:
Englischer Text im Spiel:
Terms include American, Atlantic, Baltimore, California, Canada, Carolina, Chihuahua, Corsican, Eastern, Eurasian, European, Inca, Mississippi, Moor, Mountain, Northern, Prairie, Sandhill, Savannah, Western
Deutscher Text aus der Anleitung: Amerika, Baltimore, Berg, Carolina, Kalifornien, Kanada, Louisiana, Mississippi, Nordamerika, Norden, Osten, Prärie, Sumpf, Virginia, Wald
Gleiches Problem könnte sich auch beim Fotografen und beim Biologen ergeben.
Jemand eine Idee, wie man das Dilemma lösen könnte?
Ratlose Grüße
Nessi
beim Übersetzen von Flügelschlag ist mir folgende Problematik aufgefallen: v.a. die Vögel, aber auch die Boni sind zum Teil schwierig zu übersetzen, wenn man nicht gerade Ornithologe ist.
Problematisch wird es v.a. dann, wenn die Namen im Deutschen andere "Teile" haben wie im Englischen, was z.B. den Morphologen (für die Vogelnamenboni) betrifft oder den Geografen für die geografischen Begriffe in Vogelnamen. Die unterscheiden sich nämlich teilweise vom Deutschen zum Englischen.
Ein Beispiel: Der "Eurasian Jay"ist im Deutschen der "Eichelhäher". Im Englischen würde der Vogel beim Bonus deswegen zum Geografen zählen (eurasisch), im Deutschen würde er unter den Biologen fallen (Eiche(l)).
Nun bin ich in dem Spiel nicht so übermäßig bewandert und besitze auch kein Exemplar, um nachzuprüfen, wie das Spiel die Vögel wertet. Hat da schon mal einer drauf geachtet und weiß, wie das Spiel das wertet?
Und wie übersetzt man am besten z.B. die Eigenschaften vom Geografen? Beim Morphologen habe ich aus der Anleitung geklaut, beim Geografen ist das jedoch schwierig:
Englischer Text im Spiel:
Terms include American, Atlantic, Baltimore, California, Canada, Carolina, Chihuahua, Corsican, Eastern, Eurasian, European, Inca, Mississippi, Moor, Mountain, Northern, Prairie, Sandhill, Savannah, Western
Deutscher Text aus der Anleitung: Amerika, Baltimore, Berg, Carolina, Kalifornien, Kanada, Louisiana, Mississippi, Nordamerika, Norden, Osten, Prärie, Sumpf, Virginia, Wald
Gleiches Problem könnte sich auch beim Fotografen und beim Biologen ergeben.
Jemand eine Idee, wie man das Dilemma lösen könnte?
Ratlose Grüße
Nessi