Problematik bei Flügelschlagübersetzung

Deutsche Übersetzung
Post Reply
User avatar
Nessi
Posts: 18
Joined: 07 January 2012, 17:53

Problematik bei Flügelschlagübersetzung

Post by Nessi »

Hallo zusammen,

beim Übersetzen von Flügelschlag ist mir folgende Problematik aufgefallen: v.a. die Vögel, aber auch die Boni sind zum Teil schwierig zu übersetzen, wenn man nicht gerade Ornithologe ist.
Problematisch wird es v.a. dann, wenn die Namen im Deutschen andere "Teile" haben wie im Englischen, was z.B. den Morphologen (für die Vogelnamenboni) betrifft oder den Geografen für die geografischen Begriffe in Vogelnamen. Die unterscheiden sich nämlich teilweise vom Deutschen zum Englischen.
Ein Beispiel: Der "Eurasian Jay"ist im Deutschen der "Eichelhäher". Im Englischen würde der Vogel beim Bonus deswegen zum Geografen zählen (eurasisch), im Deutschen würde er unter den Biologen fallen (Eiche(l)).

Nun bin ich in dem Spiel nicht so übermäßig bewandert und besitze auch kein Exemplar, um nachzuprüfen, wie das Spiel die Vögel wertet. Hat da schon mal einer drauf geachtet und weiß, wie das Spiel das wertet?

Und wie übersetzt man am besten z.B. die Eigenschaften vom Geografen? Beim Morphologen habe ich aus der Anleitung geklaut, beim Geografen ist das jedoch schwierig:

Englischer Text im Spiel:
Terms include American, Atlantic, Baltimore, California, Canada, Carolina, Chihuahua, Corsican, Eastern, Eurasian, European, Inca, Mississippi, Moor, Mountain, Northern, Prairie, Sandhill, Savannah, Western

Deutscher Text aus der Anleitung: Amerika, Baltimore, Berg, Carolina, Kalifornien, Kanada, Louisiana, Mississippi, Nordamerika, Norden, Osten, Prärie, Sumpf, Virginia, Wald

Gleiches Problem könnte sich auch beim Fotografen und beim Biologen ergeben.

Jemand eine Idee, wie man das Dilemma lösen könnte?

Ratlose Grüße
Nessi
User avatar
Dorian Gray2
Posts: 36
Joined: 26 December 2018, 23:35

Re: Problematik bei Flügelschlagübersetzung

Post by Dorian Gray2 »

Eventuell hilft dir das weiter:
Regeln
Appendix

Da sind Morphologe, Geograf etc beschrieben (Appendix Seite 4):
Morphologe: Vögel mit Körperteilen im Namen
Geograf: Vögel mit Geografiebegriffen im Namen
Ich finde, das kann man doch so übernehmen?

Es ist nun schon etwas länger her, als ich das gespielt habe (ich erinnere mich noch an den coolen Würfelturm), daher bin ich auch nicht so wirklich fit in den Vogelnamen.

Im Appendix kann ich den Eichelhäher jedenfalls nicht finden. Eventuell werden in der deutschen Ausgabe auch ganz andere Vogelnamen verwendet, dann haben wir natürlich hier ein Problem bei der Übersetzung. Müsstest du mal die Namen aus dem Appendix mit dem Spiel hier vergleichen.
User avatar
Nessi
Posts: 18
Joined: 07 January 2012, 17:53

Re: Problematik bei Flügelschlagübersetzung

Post by Nessi »

Das Problem liegt ja nicht direkt in der Übersetzung, sondern mehr darin, dass die Zuordnungen zu den sprachenspezifischen Bonuskarten im Englischen nicht mit den anderen Sprachen korrelieren. Umgesetzt im Spiel ist es wohl so, dass dort für die Boni die englischen Namen zählen, war für andere Sprachen dann durchaus verwirrend sein kann, wenn z.B. der Eichelhäher (um beim obigen Beispiel zu bleiben) nicht für den Biologen zählt, sondern für den Geografen.
Es gibt zwar die Option, ohne diese Karten zu spielen, als Dauerlösung fände ich das aber schade.

Mittlerweile gibt es dazu auch schon einen anderen Thread von einem Schwedisch-Übersetzer, der für seine Sprache das gleiche Problem hat.

Und es wurde nun auch ein Feature-Request dazu beantragt, also warten wir einfach mal ab, was da noch passiert und halten solange die Übersetzerfüße still ;-)
User avatar
Dorian Gray2
Posts: 36
Joined: 26 December 2018, 23:35

Re: Problematik bei Flügelschlagübersetzung

Post by Dorian Gray2 »

Ja, das Problem ist mir an sich schon klar, nachdem ich es nun ein paar Male gespielt habe. Warten wir mal ab.
Post Reply

Return to “Deutsch - de”