徵求意見:標點符號以及用字的統一性

中文翻譯
Post Reply
User avatar
littletoe1990
Posts: 1
Joined: 04 May 2021, 07:11

徵求意見:標點符號以及用字的統一性

Post by littletoe1990 »

翻譯的時候,不時會遇到以下情況:

1) 字翻成了中文,標點符號沒有
例子:字翻成了中文,標點符號沒有.

"," "?" "!"等沒有用全形也就算了,句號真的不行吧?

2) 由於不同人翻譯 同一字詞譯成了多種版本
例子:多拿滋 VS 甜甜圈;盜賊 VS 小偷 VS 大盜;標記 VS 指示物

3) 由於很多時是單句翻譯,缺乏上文下理就翻譯成跟上文不通的句子
例子:Then 可以是「那麼」,也可以是「然後」

碰到以上的三種情況,大家會修正嗎?
User avatar
fivolf
Posts: 2
Joined: 27 August 2020, 04:46

Re: 徵求意見:標點符號以及用字的統一性

Post by fivolf »

反正BGA的說明也說了 以看得懂(跟有代理商翻譯的中文)為主

個人看法
1就沒差 有強迫症再改
2就一款遊戲內用詞統一就好
3就一定要改正了 不然會有誤讀的問題
Post Reply

Return to “中文 (漢) - zh”