Wingspan

Suomenkielinen käännös
Post Reply
User avatar
rexroom
Posts: 50
Joined: 28 March 2020, 14:37

Wingspan

Post by rexroom »

Sikäli kun tämänkaltainen korkean profiilin peli julkaistiin tänään, ja tästä on olemassa jo suomenkielinen versio, niin varasin kirjastosta kopion pelistä myöhempää käännöstyötä varten.

En toisaalta estä muita poimimasta tiettyjä kohtia, mutta tulen kääntämään vastaamaan virallisen suomennoksen tekstejä. Jos jollain muulla on oma kopio, niin nyt on varmaan hyvä hetki kaivaa se esiin. ;)
User avatar
rexroom
Posts: 50
Joined: 28 March 2020, 14:37

Wingspan-käännössuunnitelma

Post by rexroom »

  • Teema: lintuharrastus
  • Käännöstekstin sijainnit: työkaluvinkit
  • Dynaaminen teksti: Jotkut tekstit ovat joko graafisia ${egg} tai tekstipohjaisia ${habitat}
  • Käännettävää: Pääpeli ja kaksi laajennusta.
Yleinen käännösstrategia:

Kortit ja grafiikat eivät ole käännettävissä, valtaosa käännöstekstistä löytyy ponnahdusikkunoista. Paikoittaisi tilarajoituksia.

Koska pelistä ja laajennuksista on julkaistu suomenkieliset versiot, pyritään pitämään käännös mahdollisimman uskollisena viralliseen käännösversioon.

Tällä hetkellä pääpelin kaikki kortit on käännetty, mutta vielä on käsittelemättä pelin kahden muun laajennuksen ("Euroopan linnut" ja "Oseanian linnut") materiaalit, jotka näkyvät jo BGA:n käännösteksteissä. Nämä eivät tosin ole vielä pelattavissa, joten niiden ajankohta ei ole niin akuutti.

Pelistä löytyy bonuskortteja, jotka eroavat suomenkielisessä laitoksessa ratkaisevasti alkuperäisestä englanninkielisestä. Ei ole tiedossa, voidaanko suomenkielisiä bonuskortteja mitenkään soveltaa peliin mukaan, joten on kaksi vaihtoehtoa: a) jätetään sellaisenaan odottamaan mahdollisia päivityksiä vai b) käännetään alkuperäinen englanninkielinen sellaisenaan.
  • Ongelma: englanninkielisen version bonuskortit viittaavat lintujen nimiin tavalla, joka tekee mahdottomaksi viitata niihin suoraan. Toisaalta korttien kuvituksissa näkyy lintujen englanninkielinen nimi.
  • Ratkaisu: käännetään ongelmalliset bonuskortit vastaamaan englanninkielisen laitoksen kortteja. Pelaajilla on kuitenkin mahdollisuus jättää kielisidonnaiset kortit pelistä pois.
Termistö ja niiden vastineet:

Viralliset suomennokset:

bird tray: korttiteline
player mat: pelaajalauta
goal board: tavoitelauta
goal tiles: tavoitelaatta
action cube: toimintokuutio
food token: ruokamerkki

wildlife preserve: suojelualue
habitat: elinympäristö
forest: metsä
grassland: avomaa
wetland: kosteikko

birdfeeder: ruokinta-automaatti
invertebrate: selkärangaton
seed: siemen
fish: kala
fruit: hedelmä
rodent: jyrsijä
wild: jokeri
supply: yhteinen varasto

bird powers: linnun ominaisuus
wingspan: (siipien) kärkiväli
tuck: piilota
cache: säilö
predator: petolintu
flock bird: parvilintu

platform: risupesä
bowl: maljapesä
cavity: kolopesä
ground: avopesä
star: jokeri
User avatar
rexroom
Posts: 50
Joined: 28 March 2020, 14:37

Re: Wingspan

Post by rexroom »

Kuten tuli mainittua, vielä on kääntämättä kahden muun laajennuksen ("Euroopan" ja "Oseanian linnut") kortit. Nämä eivät ole tosin vielä pelattavissa tällä hetkellä, mutta tekstien olemassaolo vihjaa vahvasti siihen suuntaan, että lisää on luvassa määrittelemättömässä tulevaisuudessa.

Tämä on tosin minun ulottumattomissa, sikäli kun minulla ei ole kyseisiä laajennuksia ja haluaisin käännöksen täällä vastaavan suuriltaosin suomenkielistä laitosta. Joudun siten jättämään pallon odottamaan jotakuta, joka omistaa yhden tai kummatkin painokset, ja joka on valmis jatkamaan työtä, josta saisi vähintään 2–3 kuukauden edestä premiumia.
User avatar
rexroom
Posts: 50
Joined: 28 March 2020, 14:37

Re: Wingspan

Post by rexroom »

Uusi päivitys tuli, jonka myöten uudistettiin käyttöliittymää ja sen tekstejä. Nyt sentään näkyvät kaikki suomennokset tageja myöten. Tarkistutan omalta puoleltani, että tekstit ovat oikein, mutta voitte jo kääntää niin tarvittaessa omin päin.

Valitettavasti lisäosien tulo tulee olemaan pitkäänkin hämärän peitossa, ainakin BGA-version suhteen.
User avatar
silkkii
Posts: 15
Joined: 28 December 2022, 22:03

Re: Wingspan

Post by silkkii »

Autwitcheristä maininta viewtopic.php?t=27011
Kyse siis sanojen "automa" ja "twitcher" yhdistelmästä. Mikä olisi tälle sopiva käännös? AuBongari? :D

Tai sitten jättää tämän vain alkuperäismuotoonsa.
User avatar
rexroom
Posts: 50
Joined: 28 March 2020, 14:37

Re: Wingspan

Post by rexroom »

silkkii wrote: 28 December 2023, 09:57 Autwitcheristä maininta viewtopic.php?t=27011
Kyse siis sanojen "automa" ja "twitcher" yhdistelmästä. Mikä olisi tälle sopiva käännös? AuBongari? :D

Tai sitten jättää tämän vain alkuperäismuotoonsa.
Nyrkkisääntö BGA:n käännöksissä on se, että jos virallinen käännös on jo olemassa, sitä käytetään. Turha keksiä pyörää uudelleen, säästyy aivosolutkin turhasta työstä. ;)

(Minulla ei ole suomenkielistä kopiota tällä hetkellä, pitänee kaivaa se kirjastosta, mutta loma-aika ja haluaisin käyttää ajan viisaasti...)
User avatar
silkkii
Posts: 15
Joined: 28 December 2022, 22:03

Re: Wingspan

Post by silkkii »

rexroom wrote: 28 December 2023, 10:03 Nyrkkisääntö BGA:n käännöksissä on se, että jos virallinen käännös on jo olemassa, sitä käytetään.
Tottakai näin, jos tälle vain löytyy moinen (samasta syystä esim. Heat-pelin käännökset ovat jokseenkin hölmöjä: stress card on virallisessa käännöksessä stressikortti, vaikka sen pitäisi olla rasituskortti tai jotain siihen suuntaan, koska sillä oikeasti tarkoitetaan moottorin rasitusta/kuormitusta).

Harmillisesti wingspanin suomenkieliset ohjeet eivät löydy verkosta, mutta englanninkieliset ohjeet kylläkin ja siellä ei ainakaan ole mainittuna AuTwitcheriä. EDIT: Koska pelille on suomenkieliset kortit omaava painos, tämä voisi löytyä itse korteista.

Englanninkielisessä Automa-ohjeessa ON Automubon Societyyn on viittaus, joten se kannattanee poimia ohjekirjasta jos joku sellaisen saa käsiinsä, mutta se lienee Automubon-seura tms.
Post Reply

Return to “Suomi - fi”