Trying not to mess up the quotes, wish me luck.
Een wrote: ↑07 October 2022, 18:25
Well, I acknowledge your feelings, but I just explained in this thread that I don't have a practical solution. What should I do, a public seppuku to atone for my failure?
Surely that's too lenient for your crimes!
No, I was just hoping to brainstorm something. And sometimes knowing what options are right out and why helps to come up with an alternative.
Een wrote: ↑07 October 2022, 18:25
[snip] - as made clear by the example from fruktansvärt, it's often very short elements that are unclear, so giving them the most straightforward translation is not a huge task; [snip]
Sure, however the reason I brought up better communication is that I think there are a variety of cases were the translation could benefit from a discussion, because there isn't necessarily a one-to-one correspondence to every word in two given languages, even if the context is clear. "The" most straightforward is a bit of wishful of thinking.
But I think this goes back to the (understandable) tension between "we'd like to do the best translation" versus "we're fine with an ok translation, really, given the lack of resources".
Een wrote: ↑07 October 2022, 18:25
So maybe the best would be to update our recommendation to:
Our recommendation is to leave such context-dependent strings untranslated. Then while using the website they'll be easy to spot in context since they are left in English, and at that moment you can look them up to translate them appropriately.
For the FAQ, you mean? Looks good to me.
Een wrote: ↑07 October 2022, 18:25
There is already a way to communicate by leaving a comment about your translation to explain your translation choices when it's not completely obvious. It is very close to a translation wall (focused on action rather than just discussion).
I think that fulfills a different need, it's more of a change log, useful when someone already knows something is off. (It's been such a long time since I saw a comment that I had to test it to see how it looks on the page). Also, not everyone is going to realize their choices are not completely obvious.
Een wrote: ↑07 October 2022, 18:25
[snip] a lot of groups (42 languages, 535 games => 22470 groups already)[snip]
Sorry, I meant game OR language.
Een wrote: ↑07 October 2022, 18:25
[snip] very few requests about more communication between translators along the years
Speaking for myself here, but there's been times when I just decided not to translate a game rather than go through the hassle of trying to reach other translators. So maybe there are few requests because it's so clunky that people give up... Part of the hassle for me is that if I see a forum with very little activity I automatically assume nobody will read/reply. Or maybe it's just my language that's not very organized.
Een wrote: ↑07 October 2022, 18:25
+ effort still needed to go to the group and post + effort still needed to follow up on the group activity + no way to unsubscribe from group notifications at the moment, so the only way would be to quit the group, but you'd get re-added at each new translation...)
So it's not a development I'd dive into with confidence about a clear positive impact.
I can see that. I suggested groups because they're something that already exist and automatically adding also exists for playing a game, so less implementation, but at the same time, they're not the most usable thing either. Also, I fully admit that I may be the outlier who doesn't mind scrolling by a lot of stuff on the welcome page
, I already have sooo much stuff there. Perhaps if one day the groups are revamped we can revisit this idea.