Barrage: Imprécision dans la traduction officielle

Discussions à propos de la traduction en français
Post Reply
User avatar
Phoxtrot
Posts: 311
Joined: 03 January 2012, 20:55

Barrage: Imprécision dans la traduction officielle

Post by Phoxtrot »

A chaque fois que c'est possible, l'implémentation doit reprendre les termes utilisés dans la traduction officielle, celle permet aux joueurs de se référer aux règles sans problèmes.

Par contre, pour les descriptifs, on peut s'écarter du texte fourni dans les règles (lorsqu'il y en a un) afin, par exemple, d'intégrer les précisions fournies par une FAQ, préciser comment il faut faire en pratique dans l'interface graphique, lever une ambiguïté, faciliter la compréhension...

Cela me semble nécessaire pour Barrage à plusieurs endroits.

Pour une des tuiles spéciales par exemples:

Code: Select all

When you use this tile, you can perform a production action with
a bonus of +2. The production can be performed using any of
your Powerhouse, it must be performed immediately and has no
extra cost.
Est traduit par dans la règle officielle française et sur BGA par:

Code: Select all

Lorsque vous utilisez cette tuile, vous pouvez effectuer une action
Production avec un bonus de +2. Cette production peut être effectuée
en utilisant n’importe quelle Centrale Électrique. Elle doit être
effectuée immédiatement et sans coût supplémentaire.
Et du coup, je me suis demandé si je pouvais utiliser la centrale électrique de quelqu'un d'autre.
La règle du jeu dit qu'on ne peut utiliser que ces propres centrales lorsqu'on fait l'action de production mais beaucoup de jeux suivent le principe parfois implicite que toute règle est valide aussi longtemps qu'elle n'est pas contredite par une carte. Ce "n'importe quelle" sans précision amène une ambiguïté. En pratique, comme indiqué clairement dans le texte anglais, on ne peut pas.

Le "et sans coût supplémentaire" est aussi ambigu: il signifie ici simplement qu'il n'y a pas de surcoût directement lié la tuile et le descriptif serait en pratique plus clair sans cet ajout parce qu'on peut aussi le comprendre qu'on ne peut pas l'utiliser avec une conduite d'un adversaire (puisque cela induit ce qu'on pourrait qualifier de "surcoût" de 1 pièce) ou encore qu'on peut utiliser la conduite d'un adversaire sans payer le "surcoût" habituel afférant.

Je suis prêt à parier que certains joueurs francophones (en dur ou sur BGA) ont mal interprété le descriptif sur l'un ou l'autre ou les deux points précités.

----

Je n'ai pas actuellement un score suffisant à ce jeu pour faire la modification moi-même.
Je pense que cela vaut la peine de relire les descriptions françaises avec un oeil critique et de modifier pour lever les imprécisions qui peuvent induire les débutants en erreur.
Post Reply

Return to “Français - fr”