Carnegie tutorial mistakes in French

Discussions à propos de la traduction en français
Post Reply
User avatar
ludique
Posts: 14
Joined: 25 February 2014, 21:11

Carnegie tutorial mistakes in French

Post by ludique »

Who "validated" these translations full of basic errors?

I don't need to get 10 plays of this game to know it's incorrect in French

et un icône de rêve Américain -> et une icône du rêve Américain

du haut vers la bas -> du haut vers le bas

sont votre onglets de projet. Ils vont comme suit. -> sont vos onglets de projet.

commencera pour vrai -> commencera pour de vrai

tout le monde performera cette action -> tout le monde effectuera cette action

qui les autres joueurs suivront -> que les autres joueurs suivront

chacun commence avec jute un -> chacun commence avec un seul

Nous n'avons plu d'employés -> Nous n'avons plus d'employés

s'étirant partout au pays ! -> présent dans tous le pays

Cliquez sur Collecter les Revenus au haut. -> Cliquez sur Collecter les Revenus en haut.

Malheureusement, n'avons qu'un seul -> Malheureusement, nous n'avons qu'un seul

même APRÈS que l'icône ait atteint la fin de la table -> même APRÈS que l'icône a atteint la fin de la table
User avatar
fruktansvärt
Posts: 180
Joined: 18 September 2020, 19:16

Re: Carnegie tutorial mistakes in French

Post by fruktansvärt »

nobody. after a translation is unchanged for 30 days, it's validated.

just change the incorrect strings when you see them. no, you won't get any points for it. do it anyway.
Philoupino
Posts: 31
Joined: 10 May 2020, 00:25

Re: Carnegie tutorial mistakes in French

Post by Philoupino »

ludique wrote: 04 November 2022, 22:17 Who "validated" these translations full of basic errors?

I don't need to get 10 plays of this game to know it's incorrect in French

et un icône de rêve Américain -> et une icône du rêve Américain

du haut vers la bas -> du haut vers le bas

sont votre onglets de projet. Ils vont comme suit. -> sont vos onglets de projet.

commencera pour vrai -> commencera pour de vrai

tout le monde performera cette action -> tout le monde effectuera cette action

qui les autres joueurs suivront -> que les autres joueurs suivront

chacun commence avec jute un -> chacun commence avec un seul

Nous n'avons plu d'employés -> Nous n'avons plus d'employés

s'étirant partout au pays ! -> présent dans tous le pays

Cliquez sur Collecter les Revenus au haut. -> Cliquez sur Collecter les Revenus en haut.

Malheureusement, n'avons qu'un seul -> Malheureusement, nous n'avons qu'un seul

même APRÈS que l'icône ait atteint la fin de la table -> même APRÈS que l'icône a atteint la fin de la table
Bonjour,

Je viens à l'instant de modifier toutes les chaines de textes que tu avais identifiées (à juste titre) comme des traductions incorrectes ou très moyennes, en suivant pratiquement partout tes propositions d'améliorations :)

Et effectivement, si une traduction est faite par un seul traducteur et que personne n'y revient, des erreurs peuvent se glisser dans les "traductions validées" tout simplement parce qu'elles n'ont pas été remarquées durant 30 jours, et les erreurs sont validées automatiquement puisqu'aucun humain ne les a corrigées ou améliorées.
(Ajoutons à cela que parfois certains usent de termes québécois ou provenant d'autres régions du monde ou d'autres coins de France, qui peuvent sembler 'faux' pour des français mais qui ne le sont pas forcément toujours pour d'autres)

En tout cas merci pour ton message !
Post Reply

Return to “Français - fr”