Consejos prácticos para hacer traducciones [2023.03.20]

Traducción Española
Post Reply
User avatar
aghagh
Posts: 97
Joined: 22 November 2014, 20:38

Consejos prácticos para hacer traducciones [2023.03.20]

Post by aghagh »

- Uso del buscador

Cuando un término pueda ser traducido de varias maneras es buena idea usar el buscador para ver cómo ha sido traducido anteriormente y de esa forma mantener una traducción homogénea. Al hacerlo quizás descubramos que un mismo término ha sido traducido de distintas maneras y podemos aprovechar para homogeneizarlo.

- Los textos de partida en inglés pueden no ser correctos

No siempre quien ha generado el texto de partida en inglés es nativo de esa lengua. O, aunque lo fuera, podría haber cometido un error. Si algo no encaja en inglés podemos enviarle un mensaje para pedirle que nos lo aclare.

- El uso del tratamiento de "tú" / "usted"

En un contexto informal de juegos de mesa creo que lo más apropiado es usar siempre el tratamiento de "" y nunca el de "usted". Además esto evita posibles confusiones de sujeto (entre "usted" y "él/ella").

-Los ordinales (2022.12.11)

En inglés los ordinales son únicos, pero en castellano tenemos la versión masculina y femenina (primer-primero , segundo, etc. / primera, segunda, etc.).
Si un juego tiene elementos masculinos y femeninos que necesitan cardinales, tenemos al menos estas dos opciones:
- Reemplazar los ordinales por cardinales (de forma coherente en todas las cadenas del juego, lo que probablemente implicará cambiar el orden de algunos elementos en algunas de ellas).
Ejemplo: "[el jugador] coloca la primer ficha en el segundo espacio" podría así cambiarse por "[el jugador] coloca la ficha 1 en el espacio 1"
- Reemplazar los elementos masculinos o femeninos por términos equivalentes del otro género (los que menos cambios impliquen) y poner los cardinales de acuerdo con ello (ya sea en masculino o en femenino).
Ejemplo: "espacio" (masculino) podría sustituir a / ser sustituido por "casilla" o "posición" (femeninos)

-Traducir en más de un paso (2023.01.10)

No pasa nada por traducir en dos pasos (siempre dentro de un intervalo corto de tiempo).
Por ejemplo, traducimos la cadena en cuestión traduciendo el término x en lo que se nos ocurra en ese momento. Luego buscamos ese mismo término en las traducciones, vemos cómo se ha traducido otras veces y lo modificamos para que sea homogéneo. La redacción admite más libertad, pero los conceptos del juego deberían tener una única traducción. Pero tenemos que saber identificar que ese término x es un término del juego y que necesitaría tener la misma traducción a lo largo de todo el juego.

-Lo importante es ser consistente en las traducciones (2023.01.10)

Al hilo del párrafo anterior, es más importante (en una primera aproximación) ser consistente que ser correctos. Eso permite utilizar el buscador para buscar el término a mejorar en todas las cadenas y reemplazarlo por el término correcto. Pero si hay varias traducciones diferentes para un mismo término, alguna de ellas puede no detectarse y quedarse mal.

-Los símbolos de apertura podrían estar en otra cadena (2023.01.10)

Normalmente, cuando una cadena termina en símbolos de cierre de interrogación o exclamación, su correspondiente símbolo de apertura va en la misma cadena. Pero no siempre y por ello hay que tener cuidado.

- Ojo con la literalidad (2023.01.10)

El objetivo de una traducción debe ser que el texto traducido sea correcto y preciso en el idioma de destino, independientemente de las palabras del idioma de origen.
Tiene que "sonar natural". Si no lo hace es que algo estamos haciendo mal (quizás porque el texto de origen contiene errores o es ambiguo).
Si intentamos hacer una traducción lo más "literal" posible, podemos cometer errores. Podemos en caer en frases del estilo "from lost to the river" pero a la inversa.
Un ejemplo obvio para ilustrarlo. Si tradujéramos "laptop computer" por "ordenador/computadora de regazo" sería un error porque en castellano a ese objeto se le nombra en base a otra de sus características y debe ser traducido por "ordenador/computadora portátil". Y a veces no es cuestión de sustantivos, sino de tiempos verbales.

- A veces hay que cambiar el orden de las cadenas que no son texto (2023.01.10)

Las cadenas de "código" a veces necesitan ser cambiadas de orden para que la frase tenga coherencia en castellano.

- Validar la traducción en acción (2023.01.10)

Al día siguiente de haber traducido una cadena, ya debería estar disponible en el juego. Podemos jugar u observar una partida para validar las traducciones que hemos hecho.

- Masculino y femenino para los colores (2023.03.20)
En inglés los colores no tienen forma masculina y femenina como sí pueden tenerla algunos de ellos en castellano (rojo / roja, negro / negra, blanco / blanca, etc.). En algunos juegos los colores solo se referirán a elementos masculinos o femeninos, por lo que podremos usar la forma correspondiente en nuestro idioma. Pero en otros habrá tanto elementos masculinos como femeninos que harán uso de los colores. ¿Qué podemos hacer entonces? Podemos traducir los colores en masculino y utilizar la cadena "de color" para que puedan convivir "una ficha de color amarillo" (elemento femenino) y un "peón de color amarillo" (elemento masculino) en el mismo juego y así evitar cadenas erróneas como "una ficha amarillo".


(Nota: se indica la fecha de última actualización en el asunto y en los textos que se van añadiendo)
Post Reply

Return to “Español - es”