lifeline french translation

Discussions à propos de la traduction en français
Post Reply
User avatar
SUPERMARM0TTE
Posts: 7
Joined: 15 November 2020, 06:26

lifeline french translation

Post by SUPERMARM0TTE »

in french translation of rules

"Un groupe est mort s'il n'y a pas de chemin de cellules vides connectées entre ce groupe et tout autre groupe de sa couleur. Le chemin n'a pas besoin d'être une ligne droite. "

It means that if one group is dead, all groups are deads

Translation should be

"Un groupe est mort s'il n'y a pas de chemin de cellules vides connectées entre ce groupe et aucun autre groupe de sa couleur. Le chemin n'a pas besoin d'être une ligne droite. "
User avatar
Nastaa
Posts: 180
Joined: 13 April 2020, 14:07

Re: lifeline french translation

Post by Nastaa »

Done :) thanks for catching that.
User avatar
Shobu
Posts: 417
Joined: 04 January 2020, 04:14

Re: lifeline french translation

Post by Shobu »

The first translation seems perfectly fine to me.

The second translation sentence structure feel weird "pas.. aucun"
User avatar
Nastaa
Posts: 180
Joined: 13 April 2020, 14:07

Re: lifeline french translation

Post by Nastaa »

I was not able to find an official translation in french of the rules, so there is no reference to be based on.
The wiki is written by the community, so anyone who find a better way to formulate this to avoid misunderstanding can change it.

Maybe this:
"Un groupe est mort s'il n'y a aucun chemin de cellules vides connectées entre ce groupe et un autre groupe de sa couleur."
and add before a sentence to contrast with a group alive:
"Un groupe est vivant s'il y a au moins un chemin de cellules vides connectées entre ce groupe et un autre groupe de sa couleur."

As I said if you have a better idea, you can change it, it is often hard to come up with the best formulation on the first try.
User avatar
Shobu
Posts: 417
Joined: 04 January 2020, 04:14

Re: lifeline french translation

Post by Shobu »

I've helped proofreading the english rules with the designer, i know too well how it is a tricky subject, and how a single word can change the whole meaning. :D

The "groupe est vivant" definition is implied from the first definition, but i think you can use these 2 sentences together, they are fine:
"Un groupe est mort s'il n'y a aucun chemin de cellules vides connectées entre ce groupe et un autre groupe de sa couleur."
"Un groupe est vivant s'il y a au moins un chemin de cellules vides connectées entre ce groupe et un autre groupe de sa couleur."

You can even make the last sentence simplier
"Un groupe est vivant s'il y a un chemin de cellules vides connectées entre ce groupe et un autre groupe de sa couleur."
Post Reply

Return to “Français - fr”