I understand the concerns, but not all points you made:
- there is only one French edition (the iello one) so what does it mean they change the terminology ? with respect to what ? it's a different language
- French people who know the game have likely played with that version only anyway
- I know of the changes made in the 3rd edition (I only play with them in real life). I dont think this would be a problem, and does not concern echoes afaik.
- some existing translations on BGA were objectively strange (like different terms used to translate "splayed")
I agree we should have one consistent approach, but that does not yet seem to be the case for Echoes, so I figured starting from the commercial French product made more sense. I've only changed 6-7 cards so far I think, given how cumbersome it is to relate "strings" to their corresponding cards.
(wouldnt it be better to rely on a github repo for that by the way, assuming there are config files for card texts ?)
I'm open to suggestions and in any case ready to help... or not do anything if it's better that way.
NB: i have played the original base game both in french and english (on bga)