the error occurs in the Card "Carpenter" and in the translated string "**: Lose half of your doubloons. ££: Gain 10 doubloons."
the current Chinese translation is
**:失去你一半的杜布隆。 which simply means "lose half of your doubloons", no problem.
向下取整,例如11會棄到剩5。This is a clarification the translater added, but is wrong. It says "rounded down, such as 11 would be lost to 5". But the rule says the loss is rounded down, not the remainder. So if you get 11, you should lost 5 and possess 6 instead.
££:得到10枚杜布隆。 which simply means "gain 10 doubloons", no problem.
so the chinese "向下取整,例如11會棄到剩5。" should be corrected as "失去的杜布隆向下取整,如有11會失去5。"
the current Chinese translation is
**:失去你一半的杜布隆。 which simply means "lose half of your doubloons", no problem.
向下取整,例如11會棄到剩5。This is a clarification the translater added, but is wrong. It says "rounded down, such as 11 would be lost to 5". But the rule says the loss is rounded down, not the remainder. So if you get 11, you should lost 5 and possess 6 instead.
££:得到10枚杜布隆。 which simply means "gain 10 doubloons", no problem.
so the chinese "向下取整,例如11會棄到剩5。" should be corrected as "失去的杜布隆向下取整,如有11會失去5。"