Salut,
Entre la version anglaise et allemande du jeu, certains noms sont traduits (germanisés), d'autres laissés en latin car ni l'allemand ni l'anglais ne les traduisent traditionnellement, ou ont une version identique au latin.
Mais en français, les joueurs et joueuses sont plus susceptibles d'avoir rencontré les équivalents francisés quand ce n'est pas le latin qui a été popularisé (comme ce serait par exemple avec le Malleus maleficarum qui n'a jamais été francisé, hors oeuvre d'art, en marteau des sorcières): les Clavicules de Salomon, etc.
Si j'en crois la notice de la règle, commune aux deux langues, anglais et allemand, le but de l'éditeur est d'utiliser le pouvoir évocateur des noms plutôt que d'en faire un usage juste correspondant auxdites légendes
J'ai bon? J'y vais?
Entre la version anglaise et allemande du jeu, certains noms sont traduits (germanisés), d'autres laissés en latin car ni l'allemand ni l'anglais ne les traduisent traditionnellement, ou ont une version identique au latin.
Mais en français, les joueurs et joueuses sont plus susceptibles d'avoir rencontré les équivalents francisés quand ce n'est pas le latin qui a été popularisé (comme ce serait par exemple avec le Malleus maleficarum qui n'a jamais été francisé, hors oeuvre d'art, en marteau des sorcières): les Clavicules de Salomon, etc.
Si j'en crois la notice de la règle, commune aux deux langues, anglais et allemand, le but de l'éditeur est d'utiliser le pouvoir évocateur des noms plutôt que d'en faire un usage juste correspondant auxdites légendes
Ca irait donc dans ce sens de franciser ce qui l'est couramment pour en garder le côté évocateur.Publisher’s Note: To create the Discovery tiles, we took inspiration from famous legends, sometimes taking the liberty of
reworking them to combine evocative names with exciting images.
J'ai bon? J'y vais?