Great Western Trail

Suomenkielinen käännös
Post Reply
User avatar
rexroom
Posts: 50
Joined: 28 March 2020, 14:37

Great Western Trail

Post by rexroom »

  • Teema: villi länsi
  • Käännöstekstin sijainnit: työkaluvinkit
  • Dynaaminen teksti: tyypilliset ${you} ja ${player_name} ja [ikonit]
  • Käännettävää: n. 1300 lankaa + opetusohjelma
  • Asiayhteyksiä: Greatwesterntrail, Material, Gameoptions, Gameinfos, Statistics, Status bar (game state)
Yleinen käännösstrategia:

Tilaa on reilusti, joten käännetään tarkasti.

Termistö ja niiden vastineet:

Cattleman = karjapaimen (1. painos)
Herder = karjapaimen (2. painos)

Cowboy = Cowboy https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/cowboy
Craftsman = Käsityöläinen (1. painos)
Builder = Rakentaja (2. painos)
Engineer = Veturinkuljettaja

Buildings = rakennukset
Cattle market = karjamarkkinat
Trail = reitti
Hazard = vaara
Flood = tulva
Drought = kuivuus
Rockfall = kivivyöry

Indian = Intiaani
Outlaw = Lainsuojaton

Risk action = riskitoiminto

Track = raide
Station = juna-asema
Station Master = asemapäällikkö
Engine = veturi

General objective = yleinen tavoite
Certificate = sertifikaatti
Exchange tokens = vaihtomerkki

branchlet = haara (ajatus lienee, että pelaaja perustaa haaratoimistoja (branch offices) eri paikkoihin)
medium town = viittaa laajennuslaudan keskikokoiseen kylään (small town > station town > middle town > big town)
bell space = kelloruutu
Last edited by rexroom on 04 May 2023, 19:30, edited 4 times in total.
patsyish
Posts: 87
Joined: 22 November 2022, 00:42

Re: Great Western Trail

Post by patsyish »

Cow boy = cowboy/cow boy suomeksikin
Isäni oli lapsena lehmipoikana ja se on VÄHÄN eri tyyppistä lehmien käsittelyä :D :D :D
Siu! :)
User avatar
rexroom
Posts: 50
Joined: 28 March 2020, 14:37

Re: Great Western Trail

Post by rexroom »

patsyish wrote: 05 April 2023, 09:37 Cow boy = cowboy/cow boy suomeksikin
Isäni oli lapsena lehmipoikana ja se on VÄHÄN eri tyyppistä lehmien käsittelyä :D :D :D
Tein pientä taustatutkimusta (googlailua), ja ainakin wikipedia väittäisi sen toimivan myös synonyyminä, mutta ehkä pitää vielä miettiä jättää se kääntämättä. Hmm.
patsyish
Posts: 87
Joined: 22 November 2022, 00:42

Re: Great Western Trail

Post by patsyish »

rexroom wrote: 06 April 2023, 19:44
patsyish wrote: 05 April 2023, 09:37 Cow boy = cowboy/cow boy suomeksikin
Isäni oli lapsena lehmipoikana ja se on VÄHÄN eri tyyppistä lehmien käsittelyä :D :D :D
Tein pientä taustatutkimusta (googlailua), ja ainakin wikipedia väittäisi sen toimivan myös synonyyminä, mutta ehkä pitää vielä miettiä jättää se kääntämättä. Hmm.
Kyllä sitä käytetään, mutta vain huumorimielessä. Kyllä se 'lehmipoika' normisti viittaa siihen pojuun joka teki pillinsä pajupuusta, toki vain pajupuusta :)
Siu! :)
patsyish
Posts: 87
Joined: 22 November 2022, 00:42

Re: Great Western Trail

Post by patsyish »

patsyish wrote: 09 April 2023, 21:52
rexroom wrote: 06 April 2023, 19:44
patsyish wrote: 05 April 2023, 09:37 Cow boy = cowboy/cow boy suomeksikin
Isäni oli lapsena lehmipoikana ja se on VÄHÄN eri tyyppistä lehmien käsittelyä :D :D :D
Tein pientä taustatutkimusta (googlailua), ja ainakin wikipedia väittäisi sen toimivan myös synonyyminä, mutta ehkä pitää vielä miettiä jättää se kääntämättä. Hmm.
Kyllä sitä käytetään, mutta vain huumorimielessä. Kyllä se 'lehmipoika' normisti viittaa siihen pojuun joka teki pillinsä pajupuusta, toki vain pajupuusta :)
Periaatteessa 'karjapaimen' olisi oikein, mutta minusta 'cowboy' on ihan käyttökelpoinen suomeksikin. On vähän tyylikysymys. En itse pelaa tätä peliä, joten en tiedä millainen 'kieli-ilmasto' pelissä on.
Siu! :)
Post Reply

Return to “Suomi - fi”