Japanese Translation- 日本語訳

BGA localization discussions
User avatar
kateiteki
Posts: 13
Joined: 11 December 2014, 04:41

Re: 翻訳の許可 (Translation Permission) Allowed for non-Japanese People or not?

Post by kateiteki » 04 February 2018, 10:06

Kanacho wrote:私は日本人じゃないです。そして私は日本からじゃないです(私はアメリカ人です)。
BGAの日本語訳は、日本語を母語(native language)とする人がおこなうことになっています。あなたがアメリカ人で、日本語がうまくないということであれば、翻訳はやめておいてください。日本語を母語として話していて、翻訳がうまくできそうということであれば、よろしくお願いします。

https://en.boardgamearena.com/#!transla ... cale=ja_JP
https://ja.boardgamearena.com/#!transla ... cale=ja_JP

Kanacho
Posts: 12
Joined: 08 October 2017, 20:44

Re: 翻訳の許可 (Translation Permission) Allowed for non-Japanese People or not?

Post by Kanacho » 04 February 2018, 11:55

kateiteki wrote:
BGAの日本語訳は、日本語を母語(native language)とする人がおこなうことになっています。あなたがアメリカ人で、日本語がうまくないということであれば、翻訳はやめておいてください。日本語を母語として話していて、翻訳がうまくできそうということであれば、よろしくお願いします。

https://en.boardgamearena.com/#!transla ... cale=ja_JP
https://ja.boardgamearena.com/#!transla ... cale=ja_JP
私はあなたが日本語を母語熟練を意味すると思います。それは正しいですか?アメリカで、日本語を母語は日本で育つを意味します。私が言ったように、私は日本人じゃないで日本語を話します。そしてと私の日本の文法は悪いじゃないです。
あなたの応答をありがとうございます。

User avatar
waka_pirokal
Posts: 24
Joined: 17 August 2015, 22:58

リメンバーウェンの翻訳

Post by waka_pirokal » 07 March 2018, 10:17

かなり時間が空いてしまいました。
以前、品詞の並び替えのために翻訳を充ててもらえないかどうかについて書き込みました。
結論を先に書くと、恐らく難しそうです。以下、経緯を記します。

品詞の並び替えの件についてBGA版ゲーム開発者とコンタクトを取ろうと思ったのですが、返信がなかったため、ゲームデザイナーとコンタクトを取りました。
それでも返信がなかっため、リメンバーウェンのゲームスレッドに品詞を並び替えられるように翻訳を充ててほしい旨を書き込みました。ゲームデザイナーからこれに対する返信をもらい、BGA管理者の方からも翻訳が充てられていないことを指摘していただきました。これをデザイナーがBGA版ゲーム開発者に伝えてくれた(かどうかは分からないが、一応、伝えておく旨の書き込みはあった)のですが、今のところ翻訳が充てられる気配はありません。

そこで、kateitekiさんがまとめてくださった翻訳ルールを基にしてリメンバーウェンの翻訳を開始したいです。
まず、「訳の工夫」の必要性が低そうな「When」と「Where」のカードで登場するであろう語を訳していきたいです。
先に議論の必要性が低そうな語を確定済み翻訳にすることで、動詞など議論がたくさん必要であろう語が確定済み翻訳と分けられるおかげでチェックも修正も楽にできると思うのです。

User avatar
kateiteki
Posts: 13
Joined: 11 December 2014, 04:41

Re: リメンバーウェンの翻訳

Post by kateiteki » 12 March 2018, 11:59

なかなか手をつけにくいなか、良い方針だと思います。
少しずつではありますが、作業を進めていこうかと思います。

User avatar
waka_pirokal
Posts: 24
Joined: 17 August 2015, 22:58

Re: リメンバーウェンの翻訳

Post by waka_pirokal » 13 March 2018, 11:38

リメンバーウェンの翻訳を開始しました。
翻訳完了までとても長い時間がかかると思い、リメンバーウェン翻訳用のトピックを作ったので、今後はこちらを利用していただけると幸いです。

https://ja.boardgamearena.com/#!forum/v ... 11&t=12479

User avatar
fai_S
Posts: 1
Joined: 12 October 2014, 09:53

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by fai_S » 28 March 2018, 15:40

初めまして。
興味本位から翻訳されていなかったニュースを翻訳してみたのですが、作業中にこちらのフォーラムがあることを知りました。
想像以上に厳格に管理されていたのですね。

中途半端で申し訳ないですが手を引きますので、修正のほどよろしくお願い致します。

User avatar
Tottori_Torinosuke
Posts: 9
Joined: 04 February 2018, 04:00

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by Tottori_Torinosuke » 12 August 2018, 01:45

はじめまして。半年ほど前からニュースの翻訳を行ってきましたが、最近になってこちらの翻訳フォーラムを知りました。
当初よく確認することなく翻訳を行い、ご迷惑をおかけしたかと存じます。申し訳ございません。
こちらのガイドラインを確認しながら、少しでも翻訳作業の手伝いができればと思っておりますので、よろしくお願いいたします。

metal bunny
Posts: 1
Joined: 20 November 2018, 13:07

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by metal bunny » 20 November 2018, 13:10

イノベーションというカードゲームのカードの効果に明らかに誤訳があるので、直していただける方がいれば助かります。

User avatar
miyayoshi
Posts: 1
Joined: 16 January 2018, 06:09

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by miyayoshi » 23 January 2019, 02:29

どこが間違っているのかと正しい訳は何なのかを教えていただければ
出来る範囲で直しますよ

User avatar
Tottori_Torinosuke
Posts: 9
Joined: 04 February 2018, 04:00

"Blooms"の日本語名称について

Post by Tottori_Torinosuke » 28 February 2019, 11:05

2/18に実装されたゲーム"Blooms"のタイトルについて質問です。
このゲームの日本語名称は現時点で「ブルームス」となっています。しかし英語の発音に従い「ブルームズ」が適切なのではないかと思っているのですが、
どこかで「ブルームス」の名で日本語版が公表されている、すでに定着した名称である等、「ブルームス」とした理由があれば教えていただけますでしょうか。

Post Reply

Return to “Translations”