はじめまして。
「オーディンの祝祭」にて、いくつか気になった点がありましたので、こちらにコメントさせていただきます。
1.Upgrade
手元のタイルを上位の種類のタイルに交換する行為ですが、現状多くは「アップグレード」と翻訳されています。
他方、マニュアルや職業カード中の記載では「格上げ」という単語が使われております。
「アップグレード」という表現は直感的であるのに対して、
実際にオフラインでプレイする際に「格上げ」という表現を聞く機会もあまりなく、
「格上げ」は少々形式張った表現にも感じます。
2.good(s)
現状多くは「商品」と翻訳されています。
他方、マニュアルや職業カード中の記載では「物品」という単語が使われております。
ゲーム中も市場などで取引されているので商品でも違和感はあまりないと思いますが、
物品は汎用的な表現で無難だと感じます。
3.wood / stone / ore / Viking
木製駒で表現される各種資源およびヴァイキングですが、
「木材」-「木材駒」
「石材」-「石材駒」
「鉱石」-「鉱石駒」
「ヴァイキング」-「ヴァイキング駒」
のどちらの表現がBGA上で適切でしょうか。
実物では駒なので、いずれも「~駒」の方が妥当かと思いましたが、
デジタル版では駒の概念が希薄なので冗長な表現は避ける、といった指針など、ございますでしょうか。
上記1-3について、翻訳方針などご意見ありましたらお聞かせください。
(例えば、カードテキストは「格上げ」のまま、その他ゲーム中のアクションなどは「アップグレード」とする、など)
「オーディンの祝祭」にて、いくつか気になった点がありましたので、こちらにコメントさせていただきます。
1.Upgrade
手元のタイルを上位の種類のタイルに交換する行為ですが、現状多くは「アップグレード」と翻訳されています。
他方、マニュアルや職業カード中の記載では「格上げ」という単語が使われております。
「アップグレード」という表現は直感的であるのに対して、
実際にオフラインでプレイする際に「格上げ」という表現を聞く機会もあまりなく、
「格上げ」は少々形式張った表現にも感じます。
2.good(s)
現状多くは「商品」と翻訳されています。
他方、マニュアルや職業カード中の記載では「物品」という単語が使われております。
ゲーム中も市場などで取引されているので商品でも違和感はあまりないと思いますが、
物品は汎用的な表現で無難だと感じます。
3.wood / stone / ore / Viking
木製駒で表現される各種資源およびヴァイキングですが、
「木材」-「木材駒」
「石材」-「石材駒」
「鉱石」-「鉱石駒」
「ヴァイキング」-「ヴァイキング駒」
のどちらの表現がBGA上で適切でしょうか。
実物では駒なので、いずれも「~駒」の方が妥当かと思いましたが、
デジタル版では駒の概念が希薄なので冗長な表現は避ける、といった指針など、ございますでしょうか。
上記1-3について、翻訳方針などご意見ありましたらお聞かせください。
(例えば、カードテキストは「格上げ」のまま、その他ゲーム中のアクションなどは「アップグレード」とする、など)