普通に3票は多数では?
Japanese Translation- 日本語訳
Re: Japanese Translation- 日本語訳
英語の状態でピリオドの有無が統一されていないのに日本語で勝手に統一すべきではないという意見です。
Re: Japanese Translation- 日本語訳
みなさまの意見を考慮して、統一方針を作成することはこの度断念致します。
u-topiaの言う通り、私も「直したい人が自らやる」、そういったスタンスで特に気になる物(表記が統一されてない物など)のみ修正を加えることとします。
この度は沢山のご意見ありがとうございました。みなさま今後とも日本語ユーザーのためによろしくお願いします。
u-topiaの言う通り、私も「直したい人が自らやる」、そういったスタンスで特に気になる物(表記が統一されてない物など)のみ修正を加えることとします。
この度は沢山のご意見ありがとうございました。みなさま今後とも日本語ユーザーのためによろしくお願いします。
- Miso_Katsu_Don
- Posts: 6
- Joined: 03 April 2014, 19:32
Re: Japanese Translation- 日本語訳
スター・フラックスのゴールカードですが、ゴールカードの「○○+○○」って表示は本家フラックスと同様の用途のゴールカードであるなら
「○○と○○の両方を置いているプレイヤーは勝利する」って翻訳にして本家と表示を合わせた方が両方のゲームプレイする人には分かりやすいのではないでしょうか
「○○と○○の両方を置いているプレイヤーは勝利する」って翻訳にして本家と表示を合わせた方が両方のゲームプレイする人には分かりやすいのではないでしょうか
Re: Japanese Translation- 日本語訳
スター・フラックスはフラックスにある文については同じ翻訳をするべきとする意見に賛同します。
Re: Japanese Translation- 日本語訳
BGAの翻訳は日本語版の翻訳と同じにすべきか?との議論が一昔前にありましたが、
こちらについては「よくある質問」に
こちらについては「よくある質問」に
とあることから、BGAの原則としてそれに合わせるべきと考えられます。実物の翻訳と照らし合わせの為に翻訳版のゲーム本体とルールブックを持っていれば完璧です。翻訳者は、公式非公式を問わずその国で広く使われているルールと、一般的な言語水準を考慮しなくてはなりません。https://boardgamearena.com/faq?anchor=f ... dtranslate
Re: Japanese Translation- 日本語訳
スター・フラックスについては存じませんが、引用のガイドラインは文意を確認するためであり統一せよという意味ではないと捉えています。
その下に"書物にしないでください"とあります。
その下に"書物にしないでください"とあります。
Re: Japanese Translation- 日本語訳
日本語版との統一がマストなら「持っていない人は翻訳不可」という表現になりそうですしね。
ところで最近BGA実装後に日本語版が発売されるケースが増えてきましたがこの場合は全テキストを修正する方針なんでしょうか。
ところで最近BGA実装後に日本語版が発売されるケースが増えてきましたがこの場合は全テキストを修正する方針なんでしょうか。
Re: Japanese Translation- 日本語訳
私はスター・フラックスだけに述べているわけではありませんよ
しかし、結局のところ「実物の翻訳が正しい」わけですから、それに合わせるべきだと思います。
後で日本語版が出た場合でもその限りではないと思いますが、例外的に日本語版と違う翻訳なのは「ラブレター」などがそれにあたります。これは翻訳された方が「イラストが違うため日本語版と同じ能力を持つカードをその名前で翻訳しても、不一致がうまれる」という理由によりそうされ、それが支持された結果確定された翻訳になったものと考えられます。
また、最近翻訳ガイドラインが有志の方により変更されましたが、この変更は私によるものではないことを明確にすると共に、その変更を支持します。
しかし、結局のところ「実物の翻訳が正しい」わけですから、それに合わせるべきだと思います。
後で日本語版が出た場合でもその限りではないと思いますが、例外的に日本語版と違う翻訳なのは「ラブレター」などがそれにあたります。これは翻訳された方が「イラストが違うため日本語版と同じ能力を持つカードをその名前で翻訳しても、不一致がうまれる」という理由によりそうされ、それが支持された結果確定された翻訳になったものと考えられます。
また、最近翻訳ガイドラインが有志の方により変更されましたが、この変更は私によるものではないことを明確にすると共に、その変更を支持します。
Re: Japanese Translation- 日本語訳
翻訳ガイドラインに、以下の文があるのでそれに従うのが一番だと思います。
むしろ、カードテキストの丸写しはグレーということもあり、あまり推奨できないと考えています。(強制したい訳ではありません)
日本語版については、用語を引用したりルールの整合性を確認する際にあると望ましいという解釈をしています。常に元の英語のテキストの意味とスタイルをできる限り保ってください
(When translating, please always stay as close as possible to the original English text in meaning and style.)
むしろ、カードテキストの丸写しはグレーということもあり、あまり推奨できないと考えています。(強制したい訳ではありません)