Japanese Translation- 日本語訳

日本語訳
extranacky
Posts: 2
Joined: 13 October 2018, 08:55

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by extranacky »

はじめまして。

「オーディンの祝祭」にて、いくつか気になった点がありましたので、こちらにコメントさせていただきます。

1.Upgrade
手元のタイルを上位の種類のタイルに交換する行為ですが、現状多くは「アップグレード」と翻訳されています。
他方、マニュアルや職業カード中の記載では「格上げ」という単語が使われております。

「アップグレード」という表現は直感的であるのに対して、
実際にオフラインでプレイする際に「格上げ」という表現を聞く機会もあまりなく、
「格上げ」は少々形式張った表現にも感じます。


2.good(s)
現状多くは「商品」と翻訳されています。
他方、マニュアルや職業カード中の記載では「物品」という単語が使われております。

ゲーム中も市場などで取引されているので商品でも違和感はあまりないと思いますが、
物品は汎用的な表現で無難だと感じます。


3.wood / stone / ore / Viking
木製駒で表現される各種資源およびヴァイキングですが、
「木材」-「木材駒」
「石材」-「石材駒」
「鉱石」-「鉱石駒」
「ヴァイキング」-「ヴァイキング駒」
のどちらの表現がBGA上で適切でしょうか。

実物では駒なので、いずれも「~駒」の方が妥当かと思いましたが、
デジタル版では駒の概念が希薄なので冗長な表現は避ける、といった指針など、ございますでしょうか。


上記1-3について、翻訳方針などご意見ありましたらお聞かせください。
(例えば、カードテキストは「格上げ」のまま、その他ゲーム中のアクションなどは「アップグレード」とする、など)
User avatar
tsunas
Posts: 6
Joined: 26 November 2016, 08:37

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by tsunas »

https://w.atwiki.jp/bga9997/pages/140.html の
日本語翻訳ガイドラインに
公式な日本語版の商品が存在するなら、ルールや単語などはこれに準拠すること
とあり、「オーディンの祝祭」は日本語版が出ているようなので、日本語版がそうなっているのであれば、その旨をコメント欄に書いて編集して頂いて大丈夫だと思います。
Last edited by tsunas on 26 February 2022, 07:23, edited 2 times in total.
extranacky
Posts: 2
Joined: 13 October 2018, 08:55

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by extranacky »

コメントどうもありがとうございます。
では当座は日本語版の記載に準じて、以下のように更新してみようと思います。

1.Upgrade
->格上げ

2.good(s)
->物品

3.wood / stone / ore / Viking
->~駒

また不備や懸念などあれば適宜コメントいただければと思います。
User avatar
tsunas
Posts: 6
Joined: 26 November 2016, 08:37

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by tsunas »

すしゴーとスシゴーパーティーのタイトル名について

すしゴーと拡張版に近いスシゴーパーティーのタイトル名なのですが、
どちらも日本版が出ていて、その日本版のタイトル名はすしごーとスシゴーパーティーとなっているようです。
が、ご存じの通りBGAではソートの時には、ひらがなとカタカナは別になりすしごーとスシゴーパーティーが隣り合う事はありません。

が先述の通り、ほぼ同じゲームなので隣り合った方が良いのかなと思ったりもします。
皆様のご意見をお伺いしたいです。
kokonoe tamamo
Posts: 2
Joined: 22 August 2021, 06:25

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by kokonoe tamamo »

ロール・フォー・ザ・ギャラクシーの「本拠世界愛郷主義 (Homeworld Patriotism)」の誤訳について

本デベロップの効果について誤訳があります。

英語:You may Reassign one or two Home (white) workers to the phase you select.
日本語訳:2個のダイスを再配置できる (Starting) 任意のフェイズへ再配置可能.

となっており、2個の白ダイスを任意のフェイズへ再配置可能なように見えますが、
実際は選択したフェイズへの再配置しか出来ません(実装上もそうなっています)。

手元にあるホビージャパン発行の日本語版を見ると
「本拠地(白)の労働者を2個まで君が選択しているフェイズに再配置してよい。」
となっており、実装の方が正しいことが分かります。

翻訳修正しようと思ったのですが、対象の文言が翻訳ページで表示されず、上書き修正出来ませんでした。
翻訳は初心者なのでやり方が間違っている可能性もあるのですが、
どうすればよいかご助言頂けましたら幸いです。
User avatar
tsunas
Posts: 6
Joined: 26 November 2016, 08:37

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by tsunas »

可能性としては、

1、${nbr}個 の様に、一部の数字だったり単語だったりが、置き換えられるような形になっている
2、文章が分割されている
3、プログラマーが別の所から文章を持ってきた
4、今はその文章が何らかの理由で翻訳から外されている

等が考えられます(3と4はレアケースです)、
今回は「再配置可能」だけで検索掛けても出てこないので、そのレアケースかもしれません。

蛇足ですが、確定している翻訳を修正するには、自分の訳が一定以上(100?)が確定しないとできないので、もしも見つかって修正できなかった場合には、ある程度翻訳していただくか、此方なりで修正できる方に依頼をかけてください。
だからと言って、グーグルの自動翻訳の確定は、ほぼ誤訳なので、お止めください。
kokonoe tamamo
Posts: 2
Joined: 22 August 2021, 06:25

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by kokonoe tamamo »

ご返信ありがとうございます。

文章が翻訳から外されるというケースがありうるのですね。
ロール・フォー・ザ・ギャラクシーが好きでプレイしたり現物を買ったりしていますが、
BGAで初めて触れる方が誤訳を見てうまくプレイ出来なかったり作品自体の評価が下がってしまったりしてしまったら悲しい限りです。
翻訳対象に復帰され、正しく翻訳されることを祈ります。

翻訳のいろはについても教えて下さりありがとうございます。
グーグル翻訳はこういった専門用語が出てくるジャンルには全く向きませんね。
Deepl翻訳ですら「???」となってしまう訳が多いです。
この辺りは経験なのでしょうね。
ポイント目当てで翻訳作業をしたい訳ではありませんので、何か気付くことがあればこちらの諸兄方にお声掛けさせて頂ければと思います。
ありがとうございました!
User avatar
Corioli90
Posts: 6
Joined: 14 May 2021, 03:13

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by Corioli90 »

tsunas wrote: 05 May 2022, 06:27 すしゴーとスシゴーパーティーのタイトル名について

すしゴーと拡張版に近いスシゴーパーティーのタイトル名なのですが、
どちらも日本版が出ていて、その日本版のタイトル名はすしごーとスシゴーパーティーとなっているようです。
が、ご存じの通りBGAではソートの時には、ひらがなとカタカナは別になりすしごーとスシゴーパーティーが隣り合う事はありません。

が先述の通り、ほぼ同じゲームなので隣り合った方が良いのかなと思ったりもします。
皆様のご意見をお伺いしたいです。
パッケージには「すしゴー」と書かれており、商品のURLは「すしごー」となっていて表記が揺れていますが、
製造元のHPにおける商品名は「スシゴー!」となっているのでカタカナに合わせて良いのではないでしょうか。
参考:
https://www.hemzuniversalgames.com/games
https://www.hemzuniversalgames.com/prod ... E%E7%89%88
User avatar
CactusFlower
Posts: 2
Joined: 07 June 2014, 04:23

Nヶ所の翻訳について

Post by CactusFlower »

初めて投稿します。
翻訳の際に迷ったため、投稿させていただきます。

翻訳の際に「1ヶ所で」と翻訳しようと思ったのですが、ご存知のとおり「ヶ所」という表記は「1箇所」、「1ヶ所」、「1ヵ所」、「1か所」など、様々な表現があります。

翻訳ガイドラインを確認したのですが、とくに注意書きはなさそうでした。(見落としていたら申し訳ありません。)

もし、「Nヶ所」という表現を使う場合は、このように翻訳するといった方針がありましたら、教えていただけますでしょうか?

なお、翻訳に迷った原文は次の内容です。
「Here you can see everyone's ships in one place.」

「ここでは、全プレイヤーの船を1か所で確認することができます。」

https://boardgamearena.com/translation? ... ne%20place.

(登録してから気づいたため、訳文が入ってしまっています)

よろしくお願いいたします。

参考にしたページ:
「1箇所」なの? それとも「1か所」なの? - 使い分けが難しいコトバ
https://news.mynavi.jp/article/20220616-2369773/
User avatar
Corioli90
Posts: 6
Joined: 14 May 2021, 03:13

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by Corioli90 »

参考ページにある通り基本的に間違いではない様なので、表記を統一したり方針を決めるのは難しいのではないでしょうか。
ゲーム内で統一するのが優先となりますが、ゲームの雰囲気や対象年齢に合わせて使い分ければよいと思います。
なお、基本的にはどの表現を用いても間違いというわけではありません。避けるべきは、同じ書類・資料・文章における「表記ゆれ」でしょう。「1箇所かと思ったら2ヶ所だった」など、さまざまな「かしょ」の表記が混在する文章を作らないように意識することが重要です。
しいて言えば、BGAでは算用数字が基本的に使用されることや、低年齢プレイヤーの事を考慮して「算用数字」+「か所」が一番汎用性が高いと思います。
よりルールを持って使分けるのであれば、“前の数字が漢数字のとき”には「箇所」を、“前の数字が算用数字のとき”には「か所」を使いましょう。
参考になれば幸いです。
Post Reply

Return to “日本語 - ja”