Japanese Translation- 日本語訳
Re: Japanese Translation- 日本語訳
メインサイトの「もう一度プレイする」と「再戦する」の違いがわかりにくいので
「別のゲームをプレイする」と「同じゲームで再戦する」にするのはいかがでしょう。
「別のゲームをプレイする」と「同じゲームで再戦する」にするのはいかがでしょう。
- waka_pirokal
- Posts: 30
- Joined: 17 August 2015, 22:58
Re: Japanese Translation- 日本語訳
「もう一度プレイする(Play again)」を翻訳した当時は「同じゲームのテーブルを新たに別に立てる」ボタンに割り当てられていました。
「再戦を申し込む(Propose a rematch)」は文字通りの同じ相手との再戦をするためのボタンに割り当てられていました。
最近はBGAであまり遊んでいないため現在の状況は分かりかねるのですが、当時と異なるボタンに割り当てられているなら変更するのが良いですね。
現在も同じボタンに割り当てられている場合は、「別のゲームをプレイする」だとプレイしていたボードゲームと異なるゲームのテーブルを立てるように感じられるため、「同じゲームで別の(新たな、新たに)テーブルを作る(立てる)」くらいにした方がいいかと思います。
- waka_pirokal
- Posts: 30
- Joined: 17 August 2015, 22:58
Re: Japanese Translation- 日本語訳
別件ですが、Welcome to ...の翻訳について
まず、日本語版に準拠していなかった単語等をすべて日本語版に準拠させました。
数が多すぎたためここで報告します。
タイトルの翻訳についてです。
このゲームはEngamesさんから日本語版が発売されていますが、邦題はついておらず「Welcome to ...」がそのままタイトルになっています。
現在、BGAでは「ウェルカム・トゥ」という邦題(?)がつけられていますが、この邦題を残した方がいいのか迷っています。
日本語版に準拠させるべきとは思いつつも、初心者もプレイするであろうゲームであるためカタカナ表記があった方がゲームを探しやすい等の利便性があるのかなと思ってはいます。どうしましょう?
まず、日本語版に準拠していなかった単語等をすべて日本語版に準拠させました。
数が多すぎたためここで報告します。
タイトルの翻訳についてです。
このゲームはEngamesさんから日本語版が発売されていますが、邦題はついておらず「Welcome to ...」がそのままタイトルになっています。
現在、BGAでは「ウェルカム・トゥ」という邦題(?)がつけられていますが、この邦題を残した方がいいのか迷っています。
日本語版に準拠させるべきとは思いつつも、初心者もプレイするであろうゲームであるためカタカナ表記があった方がゲームを探しやすい等の利便性があるのかなと思ってはいます。どうしましょう?
Re: Japanese Translation- 日本語訳
「ギヤとピストン」に変更しました。
日本語版が出ているのでしたら、それに合わせて『Welcome to...』とした方が「実物の販売を促進する」というBGAの理念に合うのではないでしょうか。waka_pirokal wrote: ↑20 December 2020, 17:11 別件ですが、Welcome to ...の翻訳について
まず、日本語版に準拠していなかった単語等をすべて日本語版に準拠させました。
数が多すぎたためここで報告します。
タイトルの翻訳についてです。
このゲームはEngamesさんから日本語版が発売されていますが、邦題はついておらず「Welcome to ...」がそのままタイトルになっています。
現在、BGAでは「ウェルカム・トゥ」という邦題(?)がつけられていますが、この邦題を残した方がいいのか迷っています。
日本語版に準拠させるべきとは思いつつも、初心者もプレイするであろうゲームであるためカタカナ表記があった方がゲームを探しやすい等の利便性があるのかなと思ってはいます。どうしましょう?
- Miso_Katsu_Don
- Posts: 6
- Joined: 03 April 2014, 19:32
Re: Japanese Translation- 日本語訳
BGA実況配信などを見るに英語に苦手意識ある人は思ったよりいるようですし、どのみちBGAでは()内にアルファベット表記を併記するので
「ウェルカム~」で検索しても出てこないじゃん!(welcomeで検索しようとはしない) みたいにならないように今のままカタカナと元題併記でいいのではないでしょうか
「ウェルカム~」で検索しても出てこないじゃん!(welcomeで検索しようとはしない) みたいにならないように今のままカタカナと元題併記でいいのではないでしょうか
Re: Japanese Translation- 日本語訳
waka_pirokalさんwaka_pirokal wrote: ↑20 December 2020, 17:03「もう一度プレイする(Play again)」を翻訳した当時は「同じゲームのテーブルを新たに別に立てる」ボタンに割り当てられていました。
「再戦を申し込む(Propose a rematch)」は文字通りの同じ相手との再戦をするためのボタンに割り当てられていました。
最近はBGAであまり遊んでいないため現在の状況は分かりかねるのですが、当時と異なるボタンに割り当てられているなら変更するのが良いですね。
現在も同じボタンに割り当てられている場合は、「別のゲームをプレイする」だとプレイしていたボードゲームと異なるゲームのテーブルを立てるように感じられるため、「同じゲームで別の(新たな、新たに)テーブルを作る(立てる)」くらいにした方がいいかと思います。
「Play again」と「Propose a rematch」に割り当てられたボタンは今も変わってないです。
ただ、対戦相手が「友達」か「自動」か「手動」かで
「Play again」の振る舞いが変わることが(私の)混乱の原因でした。
調べてみたところ下の動きをします。
- 友達: 同じ友達が選択された状態で、遊ぶゲームを選択
- 自動: なにも選択されてない状態で、遊ぶゲームを選択
- 手動: 同じゲームが選択された状態で、参加するテーブルを選択
「Propose a rematch」は「再戦を申し込む」のままにするのはどうでしょう。
- waka_pirokal
- Posts: 30
- Joined: 17 August 2015, 22:58
Re: Japanese Translation- 日本語訳
遅くなりましたが、翻訳を上記案に変更しました。「Play again」は「新しくゲームを始める」にして
「Propose a rematch」は「再戦を申し込む」のままにするのはどうでしょう。
反映まで数日かかるかもしれませんが、確認よろしくお願いします。
Re: Japanese Translation- 日本語訳
はじめまして。最近少しずつ翻訳させてもらっている者ですが、翻訳の方針で質問があります。
特にカード系のゲームにおいて日本語版が販売されている場合に、そのテキストを完全に流用するという方針があるのでしょうか。
BGAのガイドラインには
また、権利面でも日本語版のテキストは日本の販売店のものであり、BGA上で使用する許可はされていないかと思います。
以上の理由から日本語版製品のテキストはあくまで参考までに留めて翻訳は独自で行うべきという考えですがいかがでしょうか。
特にカード系のゲームにおいて日本語版が販売されている場合に、そのテキストを完全に流用するという方針があるのでしょうか。
BGAのガイドラインには
というものがありますが、日本語版のテキストを流用すると英語のテキストとかけ離れた訳になる場合があります。翻訳するときは、常に元の英語のテキストの意味とスタイルをできる限り保ってください。
また、権利面でも日本語版のテキストは日本の販売店のものであり、BGA上で使用する許可はされていないかと思います。
以上の理由から日本語版製品のテキストはあくまで参考までに留めて翻訳は独自で行うべきという考えですがいかがでしょうか。
- Miso_Katsu_Don
- Posts: 6
- Joined: 03 April 2014, 19:32
Re: Japanese Translation- 日本語訳
BGAは実物の宣伝・販売促進が主目的なので、その観点から考えるとBGAで少し練習してから実物を購入するという方も結構いらっしゃるので
可能な限りBGAと実物で用語が統一されているほうがBGAで覚えてから円滑に実物でも遊べるのではないかなと思います
実物にシフトしたらまた全然違う用語を改めて覚え直す、だと二度手間ですし
可能な限りBGAと実物で用語が統一されているほうがBGAで覚えてから円滑に実物でも遊べるのではないかなと思います
実物にシフトしたらまた全然違う用語を改めて覚え直す、だと二度手間ですし