Japanese Translation- 日本語訳

日本語訳
User avatar
tawashi1
Posts: 1
Joined: 20 April 2020, 08:04

Re: イノベーションの翻訳について(About Japanese Translation of Innovation)

Post by tawashi1 »

Kazushi wrote: 06 January 2018, 08:42 クリスマスにイノベーションが追加されて、90%が翻訳されていますね!システムにも反映されているようです。

しかし、僕はイノベーションを持っているので、色々なところがゲームと違って困惑しています。
例えば、「スプレイ」「メルド」など、英語をそのままカタカナにしただけの訳が目立つこと。
「展開」などと和訳がゲームでは割り当てられていたので、それを使いたいです。

それと、「[要求]」は、ゲームでは「要求する。」だったり、文末が命令形だったりしたのですが、色々なレビューで「命令形なのはよくない」というのを見たので、BGAでは命令形でなくてもいいのかもしれませんが……僕はホビージャパンさんの訳してくれたものにのっとりたいです。

今帰省中で手元にゲームがないんですが、帰ったら全ての訳を一言一句合わせるぐらい書き換えてもいいですかね?
初めまして。勝手ながら翻訳を行わせていただいているものです。イノベーションを初めてプレイして、訳が変だなぁと思うことが多々ございましたので、翻訳を修正させていただいております。このフォーラムを見つけましたので、再検討させていただきます。

①スプレイ、メルド、タック問題はどうすればよろしいでしょうか。現在はカタカナ表記が大半を占めていますので、とりあえずそちらに合わせておきますが、直してくださると幸いです。

②場、領域、スコアボード、プレイエリア、手札問題に関しまして、どのようにすればよろしいでしょうか。現在はゲームボード上の表記に統一して、
「スコアボード」「場」「手札」「山札」に統一させていただいていますが、要求ドグマの場合のみ、暫定的に「領域」という文字を使わせていただいております。また何かありましたらお願いいたします。

③「ドグマ」、「教義」どちらに合わせるのがよろしいですか? 現在は、「要求型」の場合のみドグマ、それ以外は教義としていますが、それでよろしいでしょうか?

つたない翻訳で申し訳ございませんが、修正などぜひよろしくお願いいたします。みなさま、いつもありがとうございます!
User avatar
miyayoshi
Posts: 3
Joined: 16 January 2018, 06:09

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by miyayoshi »

friendを「フレンド」と訳した件ですが(今現在は「友達」に戻っております)、
他のゲームプラットフォームだと、ゲームプラットフォームの機能で登録した知り合いは「フレンド」と表示されるのがほとんどだと思います。
BGAの機能を使用して登録した場合は「フレンド」、その他の文脈では「友達」と表記するのが自然かなと思いました。

まあ勝手に修正したのがいけなかったですね。
編集合戦はしたくないので、皆様の意見をお聞きしたいです。
User avatar
open2_j
Posts: 17
Joined: 28 August 2017, 16:26

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by open2_j »

miyayoshi wrote: 15 July 2021, 19:05 friendを「フレンド」と訳した件ですが(今現在は「友達」に戻っております)、
他のゲームプラットフォームだと、ゲームプラットフォームの機能で登録した知り合いは「フレンド」と表示されるのがほとんどだと思います。
BGAの機能を使用して登録した場合は「フレンド」、その他の文脈では「友達」と表記するのが自然かなと思いました。

まあ勝手に修正したのがいけなかったですね。
編集合戦はしたくないので、皆様の意見をお聞きしたいです。
不必要に変更する必要はないかな。というのが私の意見です。
User avatar
tsunas
Posts: 6
Joined: 26 November 2016, 08:37

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by tsunas »

フレンドの件ですが、修正しておいてなんですが、私個人としては、フレンド登録、リアルな友達と差別化ができて、分かりやすいと思います。
User avatar
open2_j
Posts: 17
Joined: 28 August 2017, 16:26

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by open2_j »

ゲームログの翻訳について

ゲームログでは昔、文末の句点は除去するという慣習ルールがありました。しかしBGAの悪名高き(笑)強制文末変更により、現在では句点の有無は表記が揺れています(個人的にはゲーム内で統一されていれば問題はないと思いますが)。

ですが明確な方針を作るべきという意見を耳にしました。ですので慣習ルールに従い「ゲームログに句点は付けない」をガイドラインに記載したいと考えます。これについてみなさんの意見を頂戴したいと思います(同様にログは過去形の原則も)。

ただし、過去のゲームの翻訳(句点を付けられているもの)には遡及立法禁止の観点から適応せず、必ずしも変更する必要はないものとします(翻訳を変更してくれる善意のある方は歓迎します)。

重ね重ねにはなりますが、みなさんのご意見を頂戴したいです。また、長期間これに対する意見が見受けられなかった場合、報告の上、ガイドラインを変更させていただきます。
User avatar
tsunas
Posts: 6
Joined: 26 November 2016, 08:37

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by tsunas »

その意見に異を唱えたものです。途中で。がある場合はそれはそのまま使い、語尾だけ削除すると言うのが非常に気持ち悪いと感じています。
別に.が付いていないものにも付けろと言うのではなく、。が付いているのであれば、無理に取る必要はないのではないかと思った次第です。
他の皆様のご意見を賜りたいと思います

という感じで、最後だけつかないのが逆に変だと思った次第です。
User avatar
miyayoshi
Posts: 3
Joined: 16 January 2018, 06:09

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by miyayoshi »

原文にピリオドがあれば「。」を付ける、無ければ付けないというのが分かりやすいのかなと思いました
例外を作ると、人によって付けたり付けなかったりしてしまうと思うので。
User avatar
open2_j
Posts: 17
Joined: 28 August 2017, 16:26

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by open2_j »

基本的にはログにピリオドはつかないんですが、まれにつくこともあるんですよね。
その際の表記揺れも問題になるので、原則ログはなし。その他は基本的に原文にフォローし、同一ジャンルの表記統一の際は変更を容認するという形はどうでしょう?(もちろん、日本語版が発売されている物があるならば先人の方々が作られた方針通り、日本語版の表記に基づく)
User avatar
u-topia
Posts: 38
Joined: 19 January 2020, 12:58

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by u-topia »

「句点気になるから直したい」というなら、open2_jさんが自らコメ付きで直せばいいだけの話。
私はログの句点の有無なんて全く気にならないし、修正するなら「どうぞどうぞ」という感じ。

それでも白黒つけたいというなら、open2_jさんの提案には反対。
システム的に警告出るのに、それ無視して翻訳する方がめんどくさい。

直したい人が自らやる。所詮ボランティアですし。
User avatar
open2_j
Posts: 17
Joined: 28 August 2017, 16:26

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by open2_j »

akuru7 wrote: 07 December 2013, 16:47 表現の統一案追加。

※置換文字列の前後のスペース
スペースなしにします。
スペースがある場合、置換文字が英数字の場合は違和感もないですが、日本語文字列が入る場合は不自然な分かち書きとなる為。
プログラム側で文字列の前にスペースを挟んで数字が合成される場合のみ、スペースが入ってしまい統一されませんが、件数はさほど多くないと思われる為これは諦めようと思います。
数字の前後だけスペースを入れるということもできますが、修正量が大変なのと、やはり不自然なケースもあるのでやめたほうがいいと思っています。

※プレイヤーに操作を促すメッセージ
「~してください」
命令口調などでは違和感があるため。

※右側のゲームログ
「~した」
原文は過去形でないことが多いですが、日本語のログとしてはこのほうが自然な為。


異論がなければ自分のよくプレイするゲームからどんどん表現の統一をかけていこうと思います。
u-topiaさん>>ご意見ありがとうございます。
一応、2013年のこれによるとゲームログには句点をつけないということになります(しかしwikiが分かりづらい。そしてみんなこれに従っているから慣習ルールの状況)。
しかしBGA wikiの翻訳ガイドラインにはこれはそれとなく書かれているのみで、やはり分かりづらいのが現状です(しかし、翻訳ガイドラインも見つけづらいが)。そのため、このルールの解釈を分かりやすくガイドラインに記載しようというのがこの案の趣旨となります。

私個人としましては、どちらでもいいし(ただし句点は冷たい印象を与えるとは言われる)、過去に遡ってまで死物狂いで全て変更しようということはありません。ただ、今後追加されるゲームについては統一しようというものになります。

ではなぜ私がこのような案を提案しているのかと言うと、編集合戦を防ぐため(これは例えばWikipediaなどのサイトでも問題視されています)、他の翻訳者さんより「どちらに合わせるべきかわからない」という声があったからです(そして統一が必要とされる理由は過去のそれと同じ)。

「統一ルールを作成しない方がいい」「句点をつけないべきでない」という意見が多数でなければ(またはある程度の期間意見がなければ)、草案を作成しフォーラムに提案させていただきます。長文となりまして大変申し訳ありません。最後になりますが、日本語ユーザーのユーザビリティのため日々翻訳をされているみなさま、ありがとうございます。そして、よろしくお願いします。
Post Reply

Return to “日本語 - ja”