初めまして。勝手ながら翻訳を行わせていただいているものです。イノベーションを初めてプレイして、訳が変だなぁと思うことが多々ございましたので、翻訳を修正させていただいております。このフォーラムを見つけましたので、再検討させていただきます。Kazushi wrote: ↑06 January 2018, 08:42 クリスマスにイノベーションが追加されて、90%が翻訳されていますね!システムにも反映されているようです。
しかし、僕はイノベーションを持っているので、色々なところがゲームと違って困惑しています。
例えば、「スプレイ」「メルド」など、英語をそのままカタカナにしただけの訳が目立つこと。
「展開」などと和訳がゲームでは割り当てられていたので、それを使いたいです。
それと、「[要求]」は、ゲームでは「要求する。」だったり、文末が命令形だったりしたのですが、色々なレビューで「命令形なのはよくない」というのを見たので、BGAでは命令形でなくてもいいのかもしれませんが……僕はホビージャパンさんの訳してくれたものにのっとりたいです。
今帰省中で手元にゲームがないんですが、帰ったら全ての訳を一言一句合わせるぐらい書き換えてもいいですかね?
①スプレイ、メルド、タック問題はどうすればよろしいでしょうか。現在はカタカナ表記が大半を占めていますので、とりあえずそちらに合わせておきますが、直してくださると幸いです。
②場、領域、スコアボード、プレイエリア、手札問題に関しまして、どのようにすればよろしいでしょうか。現在はゲームボード上の表記に統一して、
「スコアボード」「場」「手札」「山札」に統一させていただいていますが、要求ドグマの場合のみ、暫定的に「領域」という文字を使わせていただいております。また何かありましたらお願いいたします。
③「ドグマ」、「教義」どちらに合わせるのがよろしいですか? 現在は、「要求型」の場合のみドグマ、それ以外は教義としていますが、それでよろしいでしょうか?
つたない翻訳で申し訳ございませんが、修正などぜひよろしくお願いいたします。みなさま、いつもありがとうございます!