Serial translators

BGA localization discussions
Post Reply
Hagardunor
Posts: 175
Joined: 16 April 2020, 20:59

Serial translators

Post by Hagardunor »

I have never encountered a serial killer (happy me), but I am starting to encounter more and more serial translators.

Not a problem for me if the translations are correct (I speak for my mother tongue : french), but I frequently notice word-by-word translations that are awkward for the best, that have absolutely no sense or do not have any relation with the original english words or sentences for the worse.

It even sometimes turn to a translation/reward hunt between serial translators and I feel like in Far-West at the very beginning.

There need to be a sheriff here to maintain order, or one of us is to much in this translation will be the rule. :lol:
User avatar
tchobello
Posts: 526
Joined: 18 March 2012, 13:19

Re: Serial translators

Post by tchobello »

there already is and you are allowed to report serial translators when you're 100% sure they have never read the rulebook
Hagardunor
Posts: 175
Joined: 16 April 2020, 20:59

Re: Serial translators

Post by Hagardunor »

tchobello wrote: 08 September 2023, 16:34 there already is and you are allowed to report serial translators when you're 100% sure they have never read the rulebook
How can you be sure of that ?

Their translations are not 100% roten, but too many of them show sometimes poor understanding of the context, another time poor translation direct from english without any consideration to french syntax.
Hagardunor
Posts: 175
Joined: 16 April 2020, 20:59

Re: Serial translators

Post by Hagardunor »

example (for those who understand french) : put in front of you translated mettez devant de vous. I think that "Google translate" performs better
User avatar
Blacktango
Posts: 434
Joined: 18 April 2015, 12:15

Re: Serial translators

Post by Blacktango »

IMO, like everything else, it depends on the context.

I would never report a translator if their first translation is bad, because to do the first step of translating from the English is very hard (maybe less if you know the game very very well and have the French rulebook with you). It’s very easy to make some mistake (grammar, orthography, typo…) when you translate a whole game with hundreds of translations.
The first translation (and probably more iterations) needs to be peer-reviewed and improved.

If I disagree with a translation (not a fix, but a change), then I usually add a comment to explaining why.

If despite my comment the translator uses their translation back, without explanation, and if several translators agree that it is not good, then I may use the report feature.

But to be honest, I hadn't faced this serial translator problem yet.

Sometimes I wish we could quickly see the list of the last modifications for all game translations, but I guess it would become a race to who did the last modification and get the reward… :roll:
Maybe this feature would be good enough only for the changes on already validated texts.
User avatar
tchobello
Posts: 526
Joined: 18 March 2012, 13:19

Re: Serial translators

Post by tchobello »

Hagardunor wrote: 08 September 2023, 20:13
tchobello wrote: 08 September 2023, 16:34 there already is and you are allowed to report serial translators when you're 100% sure they have never read the rulebook
How can you be sure of that ?

Their translations are not 100% roten, but too many of them show sometimes poor understanding of the context, another time poor translation direct from english without any consideration to french syntax.
they are ruining the dev job, the game quality and need to be axed
User avatar
ufm
Posts: 1349
Joined: 06 January 2017, 08:38

Re: Serial translators

Post by ufm »

Hagardunor wrote: 08 September 2023, 20:13
tchobello wrote: 08 September 2023, 16:34 there already is and you are allowed to report serial translators when you're 100% sure they have never read the rulebook
How can you be sure of that ?

Their translations are not 100% roten, but too many of them show sometimes poor understanding of the context, another time poor translation direct from english without any consideration to french syntax.
Read the top warning on the translation page:
Important: to translate you need to be a native speaker of the target language, and you need to know (and if possible, own) the corresponding game. If you are not in this situation, please don't add or modify translations.
All translators are required to know the game rules and the target language.
Users who cannot translate accordingly shouldn't translate at all.

Even 10% error rate is actually too high to be accepted.
Think about it: a user translates 1000 strings with 10% errors, then 100 translations must be fixed later.
If they are not willing to correct their mistranslations even though you have pointed them out, just report them for everyone's sake.


tchobello wrote: 25 September 2023, 22:42 they are ruining the dev job, the game quality and need to be axed
This.
User avatar
HockeyCeres
Posts: 9
Joined: 18 May 2017, 14:37

Re: Serial translators

Post by HockeyCeres »

This is the very reason why I started this thread: https://boardgamearena.com/forum/viewtopic.php?t=32626
User avatar
cigma
Posts: 911
Joined: 15 December 2020, 00:30

Re: Serial translators

Post by cigma »

I opened a suggestion report, based on a suggestion made by nessi: https://boardgamearena.com/bug?id=102233 Pleaase vote for it!
#zan_zendegi_azadi / #woman_life_freedom
#StandWithUkraine
Language is a source of misunderstanding. (Antoine de Saint-Exupery: The Little Prince) But it is also the source of understanding - it all depends on how you use it. :-)
Post Reply

Return to “Translations”