Traductions plus neutres ?

Discussions à propos de la traduction en français
User avatar
PassWorld
Posts: 2
Joined: 19 April 2020, 09:41

Traductions plus neutres ?

Post by PassWorld »

Bonjour,

De ce que j'ai compris, il y a une volonté de la part des personnes qui tiennent ce site pour des formulations 'neutres' si possible. Ce sujet l'indique.

Dans certains jeux on peut trouver des formules comme 'ce joueur', je se sais pas trop comment rendre cela plus neutre. Je connais l'expression 'joueureuse' mais je sais pas si une forme épicène (j'en ai pas en tête malheureusement) serait plus appropriée.

Des formes neutres existes, sont trouvable sur ce site si vous ne connaissez pas : https://www.eninclusif.fr/

Vous auriez des idées ?
User avatar
Patate180
Posts: 1
Joined: 08 July 2023, 17:12

Re: Traductions plus neutres ?

Post by Patate180 »

Je suis d'accord, on pourrait remplacer "joueur" (présent de manière systématique j'ai l'impression) par "joueureuse" ou "joueur·euse".
Dans tous les cas je pense que c'est important qu'il n'y ait pas que du masculin utilisé.
User avatar
tchobello
Posts: 526
Joined: 18 March 2012, 13:19

Re: Traductions plus neutres ?

Post by tchobello »

En tant que développeur, j'essaie d'éviter au maximum les phrases qui pourraient poser des problèmes de traduction...

Pour la traduction en français, je suis opposé à l'écriture inclusive car non officielle et la majorité des Français de moins de 30 ans ne maîtrise déjà pas les bases de la langue française "classique".
La priorité est ailleurs.

Si vous êtes farouchement partisan de l'écriture inclusive, posez la question aux admins de la création d'une langue Français Inclusif et traduisez...
User avatar
Phoxtrot
Posts: 338
Joined: 03 January 2012, 20:55

Re: Traductions plus neutres ?

Post by Phoxtrot »

L'écriture inclusive en français est conseillée mais non imposée dans l'administration fédérale belge.
https://fedweb.belgium.be/fr/actualites ... e-du-genre

Cela semble plus difficile à passer en France
https://information.tv5monde.com/intern ... leducation

On ne veut évidemment pas de guerre d'édition sur BGA donc en l'absence de directive de la part du site, il me semble préférable d'éviter ce que d'aucuns considéreront comme des fautes (comme les points médians) même si je suis personnellement plutôt en faveur de l'écriture inclusive.

Par contre, autant éviter effectivement les formules genrées. On a parfois actuellement des formulations du genre "{X} devient premier joueur" qui sont un peu malheureuses.

Note (oui, je sais je m'expose):
- Il y a très peu d'études sur l'impact réel de l'écriture inclusive mais s'il semble qu'elle ralentit effectivement un peu la lecture, ce ralentissement semble essentiellement du à une acclimatation; une seconde lecture d'un texte n'étant plus ralentie de la sorte.
- une étude a aussi montré que l'écriture inclusive a dans certains cas un impact effectif sur l'égalité des genres. Aux questions "Qui verriez-vous bien comme président de la république" ou "Quelle homme ou femme verriez-vous bien comme président ou présidente de la république ?"; les réponses ne sont pas les mêmes.
User avatar
Blacktango
Posts: 434
Joined: 18 April 2015, 12:15

Re: Traductions plus neutres ?

Post by Blacktango »

J’ai écrit un long document sur un jeu, avec des centaines et des centaines de fois le mot « joueur ».
Pour que mon texte soit un minimum inclusif, j’ai considéré qu’un joueur pouvait aussi être une machine (IA/automa).

Pour chaque phrase que ne pouvait pas concerner une machine, par exemple « le plaisir des joueurs », j’utilisais « joueur et joueuse », « personne » ou autre terme épicène.
Sinon j’utilisais « joueur » pour ne pas alourdir le texte.

Mais y a peu de cas où cet exemple s’applique sur BGA :)
Hagardunor
Posts: 175
Joined: 16 April 2020, 20:59

Re: Traductions plus neutres ?

Post by Hagardunor »

tchobello wrote: 12 September 2023, 17:59 En tant que développeur, j'essaie d'éviter au maximum les phrases qui pourraient poser des problèmes de traduction...

Pour la traduction en français, je suis opposé à l'écriture inclusive car non officielle et la majorité des Français de moins de 30 ans ne maîtrise déjà pas les bases de la langue française "classique".
La priorité est ailleurs.

Si vous êtes farouchement partisan de l'écriture inclusive, posez la question aux admins de la création d'une langue Français Inclusif et traduisez...
thumbs up-80.png
thumbs up-80.png (2.94 KiB) Viewed 471 times
Hagardunor
Posts: 175
Joined: 16 April 2020, 20:59

Re: Traductions plus neutres ?

Post by Hagardunor »

tchobello wrote: 12 September 2023, 17:59 En tant que développeur, j'essaie d'éviter au maximum les phrases qui pourraient poser des problèmes de traduction...

Pour la traduction en français, je suis opposé à l'écriture inclusive car non officielle et la majorité des Français de moins de 30 ans ne maîtrise déjà pas les bases de la langue française "classique".
La priorité est ailleurs.

Si vous êtes farouchement partisan de l'écriture inclusive, posez la question aux admins de la création d'une langue Français Inclusif et traduisez...
Il faudrait que les admins de BGA prennent une position officielle sur le sujet. J'ai en effet souvent des charognards dans mon sillage qui modifient mes traductions pour y introduire des tournures non-genrées (style "choisi.e"), la motivation à mon avis étant la majeure partie du temps de récupérer des points de traduction pour gonfler leur cagnotte.

Quand je vois par ailleurs les résultats catastrophiques de traductions mot à mot réalisées dans l'urgence pour les mêmes raisons, je pense comme vous que le premier problème des traductions à résoudre n'est pas celui-ci et qu'on se fait des nœuds au cerveau pour pas grand chose. Le travail est déjà assez compliqué sans ajouter cette contrainte supplémentaire.

Cela dit, quand il est possible de respecter au mieux l'équité entre participants masculins/féminins sur BGA sans massacrer le français je ne m'en prive pas. Mais ce n'est pas toujours possible.
User avatar
Phoxtrot
Posts: 338
Joined: 03 January 2012, 20:55

Re: Traductions plus neutres ?

Post by Phoxtrot »

Hagardunor wrote: 29 October 2023, 22:37 Il faudrait que les admins de BGA prennent une position officielle sur le sujet. J'ai en effet souvent des charognards dans mon sillage qui modifient mes traductions pour y introduire des tournures non-genrées (style "choisi.e"), la motivation à mon avis étant la majeure partie du temps de récupérer des points de traduction pour gonfler leur cagnotte.

Quand je vois par ailleurs les résultats catastrophiques de traductions mot à mot réalisées dans l'urgence pour les mêmes raisons, je pense comme vous que le premier problème des traductions à résoudre n'est pas celui-ci et qu'on se fait des nœuds au cerveau pour pas grand chose. Le travail est déjà assez compliqué sans ajouter cette contrainte supplémentaire.

Cela dit, quand il est possible de respecter au mieux l'équité entre participants masculins/féminins sur BGA sans massacrer le français je ne m'en prive pas. Mais ce n'est pas toujours possible.
Ah oui, le rush de traduction dès qu'un jeu passe en beta (puisque c'est généralement là que le module de traduction est ouvert).
Je ne sais pas pour les autres langues mais pour le français, tout est effectivement traduit en quelques minutes.
Mais bon, ça marche et si la première traduction est souvent de qualité très moyenne; il y a des gens pour repasser par après et améliorer (et de temps en temps pour empirer vu qu'on peut pas tous avoir la même vision des choses).

Pour revenir au premier sujet, notez qu'il y a aussi des règles de jeux qui mettent tout au féminin, et ma foi, pourquoi pas. C'est une autre manière d'équilibrer: certains documents au masculin, d'autres au féminin, au hasard.
User avatar
tchobello
Posts: 526
Joined: 18 March 2012, 13:19

Re: Traductions plus neutres ?

Post by tchobello »

Phoxtrot wrote: 30 October 2023, 10:26 Ah oui, le rush de traduction dès qu'un jeu passe en beta (puisque c'est généralement là que le module de traduction est ouvert).
Je ne sais pas pour les autres langues mais pour le français, tout est effectivement traduit en quelques minutes.
Mais bon, ça marche et si la première traduction est souvent de qualité très moyenne; il y a des gens pour repasser par après et améliorer (et de temps en temps pour empirer vu qu'on peut pas tous avoir la même vision des choses).
En ce qui concerne les jeux que je développe, je traduis en français dès qu'il passe en alpha...
Ca résout une grande partie des problèmes de pollution.
User avatar
tchobello
Posts: 526
Joined: 18 March 2012, 13:19

Re: Traductions plus neutres ?

Post by tchobello »

Hagardunor wrote: 29 October 2023, 22:37 Il faudrait que les admins de BGA prennent une position officielle sur le sujet. J'ai en effet souvent des charognards dans mon sillage qui modifient mes traductions pour y introduire des tournures non-genrées (style "choisi.e"), la motivation à mon avis étant la majeure partie du temps de récupérer des points de traduction pour gonfler leur cagnotte.

Quand je vois par ailleurs les résultats catastrophiques de traductions mot à mot réalisées dans l'urgence pour les mêmes raisons, je pense comme vous que le premier problème des traductions à résoudre n'est pas celui-ci et qu'on se fait des nœuds au cerveau pour pas grand chose. Le travail est déjà assez compliqué sans ajouter cette contrainte supplémentaire.

Cela dit, quand il est possible de respecter au mieux l'équité entre participants masculins/féminins sur BGA sans massacrer le français je ne m'en prive pas. Mais ce n'est pas toujours possible.
Il me semble bien que la réponse des admins était 'Non' pour l'écriture inclusive mais je ne sais plus où est la source.
Post Reply

Return to “Français - fr”