Maracaibo

Discussions à propos de la traduction en français
Post Reply
User avatar
Phoxtrot
Posts: 338
Joined: 03 January 2012, 20:55

Maracaibo

Post by Phoxtrot »

Bon, ça a un peu pataugé le premier jour des traductions.

Autant que faire se peut, on essaye de coller à la terminologie et graphie des règles de la version physique en Français.
Le truc c'est qu'il y a eu plusieurs éditions.
Si je comprends bien, il y a eu 3 éditions; je ne sais pas quelle édition j'ai chez moi, mais ce n'est apparement pas la dernière.

Donc j'ai d'abord utilisé mes règles, mon plateau et mes cartes pour traduire puis j'ai mis à jour en utilisant les règles de la 3ème qui sont téléchargeables.

Je n'ai pas actuellement de moyen de savoir si les noms ou descriptifs des cartes ont été modifiés par la troisième édition.

En particulier, il faudrait voir si Preacher et Priest sont toujours toutes les deux traduites par Prêtre dans la 3ème édition. (Doh !)

Pour résumer la terminologie:
- tuile Combat
- tuile Quête
- jeton Combinaison
- action Ville
- action Village
- piste d'Exploration
- cube Possession ("cube nation" est utilisé une seule fois dans la 3ème édition : dans un titre. Sans doute un oubli)

Avec chaque fois une majuscule sur le -type- de cube, tuile etc mais pas sur le premier nom (Sauf évidement en début de phrase).

Aussi:
- bâtiment(s) de prestige (sans maj)
- Espion (avec maj)
- Explorateur
User avatar
Phoxtrot
Posts: 338
Joined: 03 January 2012, 20:55

Re: Maracaibo

Post by Phoxtrot »

Les traductions pour les entrée "noble" sont à verifier en contexte.

Les règles fr parlent seulement de "rang de noblesse" (sans maj).

Puis lors du scoring:

Enfin, marquez des points de victoire selon votre rang
de noblesse. Pour chaque nation, multipliez votre rang de
noblesse par le multiplicateur de la nation :

Donc à priori, selon le contexte, on devrait avoir "rang de noblesse" ou qqch comme "Points (PV) pour le rang de noblesse"

Il faudra aussi vérifier en contexte les "-er" et les "-ez" parce que c'est pas toujours clair quand c'est une injonction au joueur (-ez) et quand c'est une action de jeu (-er)
Post Reply

Return to “Français - fr”