Traduction Pax Renaissance

Discussions à propos de la traduction en français
User avatar
Phoxtrot
Posts: 338
Joined: 03 January 2012, 20:55

Traduction Pax Renaissance

Post by Phoxtrot »

La traduction est un peu délicate à plusieurs égards.
Les règles FR ne sont à ma connaissance pas finalisées.

https://forum.500nuancesdegeek.fr/viewf ... 401abd728e

Vous pouvez aussi leur demander directement un accès à leur dernière version.

Quelques points:
- Bishop : Bien qu'ils soient représentés par les pièces d'échec communément appelés "fous" en français, il faut bien les traduire par évêque ici
- Pion : la règle FR traduit les "token" par "pion" et les pion (au sens de pions de échecs) par "paons", il me semble qu'il faut s'y tenir
- Il y a bcp de mots en diverses langues, à priori on ne traduit que l'anglais mais de temps en temps c'est discutable si, par exemple, l'usage français prédominent est de traduire le terme latin alors que l'usage anglais est de le conserver
- il y a pas mal de typos dans le texte anglais ( https://boardgamearena.com/bug?id=117813 )
- il y a des textes en anglais dont le sens est assez ambigu, du moins hors contexte.
- il y a des assertions dans le texte anglais qui ne semblent pas s'accorder avec le consensus des historiens. En règle général, je le traduis malgré tout tel quel
- Polo-lithuanian commonwealth : il me semble que le terme français consacré est "République des Deux Nations", je l'utilise donc. Parfois, dans les textes descriptifs longs, en précisant entre parenthèse "Pologne et Lituanie"
- "card's location", les règles fr parlent de "Localisation" de la carte mais c'est très moche et pas très clair. Peut-être "localité indiquée sur la carte" est plus clair mais c'est très long. L'un dans l'autre faut sans doute quand-même utiliser "Localisation"
Last edited by Phoxtrot on 19 March 2024, 12:31, edited 2 times in total.
User avatar
Phoxtrot
Posts: 338
Joined: 03 January 2012, 20:55

Re: Traduction Pax Renaissance

Post by Phoxtrot »

Aussi :

Il y a beaucoup, beaucoup de textes de contexte historiques écrits au passé.
Une traduction litérale, amène assez souvent à employer le passé simple en Français ce qui n'est pas très naturel.

Je n'ai pas vraiment d'avis fort sur la question, mais je pense qu'il faut éviter le passé simple lorsqu'il semble un peu pédant et qu'on peut le substituer de manière raisonnablement élégante.
User avatar
HighMelting
Posts: 6
Joined: 28 September 2014, 23:39

Re: Traduction Pax Renaissance

Post by HighMelting »

Phoxtrot wrote: 17 March 2024, 23:01 Aussi :

Il y a beaucoup, beaucoup de textes de contexte historiques écrits au passé.
Une traduction litérale, amène assez souvent à employer le passé simple en Français ce qui n'est pas très naturel.

Je n'ai pas vraiment d'avis fort sur la question, mais je pense qu'il faut éviter le passé simple lorsqu'il semble un peu pédant et qu'on peut le substituer de manière raisonnablement élégante.
Pour ma part, je traduis exclusivement les textes à caractère historique au passé simple et à l'imparfait. Cela me semble le plus indiqué pour des événements historiques lointains et ponctuellement datés. J'essaye d'ailleurs d'uniformiser dans ce sens autant que possible l'ensemble des traductions déjà réalisées. Je note également pas mal de coquilles dans le texte original, et des passages assez obscurs, difficiles à interpréter.
User avatar
Phoxtrot
Posts: 338
Joined: 03 January 2012, 20:55

Re: Traduction Pax Renaissance

Post by Phoxtrot »

Hum pourquoi ?

Je trouve que "il devient sultan en 1481" est bcp plus naturel que "Il devint sultan en 1481"
User avatar
HighMelting
Posts: 6
Joined: 28 September 2014, 23:39

Re: Traduction Pax Renaissance

Post by HighMelting »

A l'oral oui, mais le passé simple s'emploie surtout à l'écrit, ce qui est le cas ici. De plus, pas de première ou deuxième personne du pluriel dans les textes à traduire, ce qui évite toutes les terminaisons du style "nous vînmes" (bien qu'elles ne me dérangent pas personnellement).
User avatar
Phoxtrot
Posts: 338
Joined: 03 January 2012, 20:55

Re: Traduction Pax Renaissance

Post by Phoxtrot »

"Regime Change. Golden Liberty (optional): change Map Card to medieval."

On a la "map" et on a des cartes (perso) et la "Map" elle-même peut être constituée de cartes comme dans le texte ci-dessus.

J'ai pas trop de belle solutions là....
"plan" ne convient.
Dans certains cas on peut remplacer "Map" par 'carte de l'Europe" si "map" désigne bien l'ensemble de la carte géographique.
Mais sinon c'est plus délicat.
En attendant de trouver mieux, je vais parler de "carte géographique" je crois.

----------------->

Après vérif, la règle fr parle de "cartes Monde" pour les "map cards".
Par extension, je vais aussi appeler le plateau europe (qui peut-être remplacé par des cartes mondes) "Monde".
Last edited by Phoxtrot on 19 March 2024, 12:29, edited 1 time in total.
User avatar
HighMelting
Posts: 6
Joined: 28 September 2014, 23:39

Re: Traduction Pax Renaissance

Post by HighMelting »

Je suis en train de revoir les textes à caractère historique. J'essaye de corriger les petites erreurs, les termes impropres, les traductions trop littérales ou maladroites, de veiller à l'uniformisation des temps au passé (mais pas tous, il y en a trop).
Il faut remarquer que le texte original n'aide pas, entre l'usage anarchique des majuscules, les coquilles, les différentes langues, les répétitions, ambiguïtés et incohérences...

Je ne suis moi-même pas à l'abri de faire des erreurs, si jamais des personnes courageuses veulent repasser après moi :D
User avatar
Phoxtrot
Posts: 338
Joined: 03 January 2012, 20:55

Re: Traduction Pax Renaissance

Post by Phoxtrot »

On a des gros problèmes de grammaire...

Voir
https://boardgamearena.com/bug?id=118311

ça devrait être mieux dans la prochaine version
User avatar
Phoxtrot
Posts: 338
Joined: 03 January 2012, 20:55

Re: Traduction Pax Renaissance

Post by Phoxtrot »

Quel format pour les frontières ?

Frontière Aragon-France
Frontière France-Saint Empire Romain
Frontière Aragon-Portugal
Frontière Mamelouks-Ottomans
Frontière entre l'Empire ottoman et les États pontificaux
...

J'ai l'impression, que en Français, c'est mieux avec un espace :
Frontière Aragon - France

Surtout quand y a des noms longs :
Frontière Empire Ottoman - États pontificaux

Et par ailleurs...
Ottomans ou Empire Ottoman ?
L'anglais utilise "Ottomans" mais ça fait un peu bizare je trouve d'utiliser l'adjectif/nom du peuple juste pour cet empire là


Des opinions ?
User avatar
dotShell
Posts: 4
Joined: 10 January 2024, 01:57

Re: Traduction Pax Renaissance

Post by dotShell »

Bonjour,
Je suis nouveau sur BGA et je connais pas le processus d'ajout de jeu ni leur traduction.
Est ce que le jeu sera traduit en français ?
Sinon, comment ça se passe la traduction d'un jeu ?
Merci beaucoup !
Post Reply

Return to “Français - fr”