La traduction est un peu délicate à plusieurs égards.
Les règles FR ne sont à ma connaissance pas finalisées.
https://forum.500nuancesdegeek.fr/viewf ... 401abd728e
Vous pouvez aussi leur demander directement un accès à leur dernière version.
Quelques points:
- Bishop : Bien qu'ils soient représentés par les pièces d'échec communément appelés "fous" en français, il faut bien les traduire par évêque ici
- Pion : la règle FR traduit les "token" par "pion" et les pion (au sens de pions de échecs) par "paons", il me semble qu'il faut s'y tenir
- Il y a bcp de mots en diverses langues, à priori on ne traduit que l'anglais mais de temps en temps c'est discutable si, par exemple, l'usage français prédominent est de traduire le terme latin alors que l'usage anglais est de le conserver
- il y a pas mal de typos dans le texte anglais ( https://boardgamearena.com/bug?id=117813 )
- il y a des textes en anglais dont le sens est assez ambigu, du moins hors contexte.
- il y a des assertions dans le texte anglais qui ne semblent pas s'accorder avec le consensus des historiens. En règle général, je le traduis malgré tout tel quel
- Polo-lithuanian commonwealth : il me semble que le terme français consacré est "République des Deux Nations", je l'utilise donc. Parfois, dans les textes descriptifs longs, en précisant entre parenthèse "Pologne et Lituanie"
- "card's location", les règles fr parlent de "Localisation" de la carte mais c'est très moche et pas très clair. Peut-être "localité indiquée sur la carte" est plus clair mais c'est très long. L'un dans l'autre faut sans doute quand-même utiliser "Localisation"
Les règles FR ne sont à ma connaissance pas finalisées.
https://forum.500nuancesdegeek.fr/viewf ... 401abd728e
Vous pouvez aussi leur demander directement un accès à leur dernière version.
Quelques points:
- Bishop : Bien qu'ils soient représentés par les pièces d'échec communément appelés "fous" en français, il faut bien les traduire par évêque ici
- Pion : la règle FR traduit les "token" par "pion" et les pion (au sens de pions de échecs) par "paons", il me semble qu'il faut s'y tenir
- Il y a bcp de mots en diverses langues, à priori on ne traduit que l'anglais mais de temps en temps c'est discutable si, par exemple, l'usage français prédominent est de traduire le terme latin alors que l'usage anglais est de le conserver
- il y a pas mal de typos dans le texte anglais ( https://boardgamearena.com/bug?id=117813 )
- il y a des textes en anglais dont le sens est assez ambigu, du moins hors contexte.
- il y a des assertions dans le texte anglais qui ne semblent pas s'accorder avec le consensus des historiens. En règle général, je le traduis malgré tout tel quel
- Polo-lithuanian commonwealth : il me semble que le terme français consacré est "République des Deux Nations", je l'utilise donc. Parfois, dans les textes descriptifs longs, en précisant entre parenthèse "Pologne et Lituanie"
- "card's location", les règles fr parlent de "Localisation" de la carte mais c'est très moche et pas très clair. Peut-être "localité indiquée sur la carte" est plus clair mais c'est très long. L'un dans l'autre faut sans doute quand-même utiliser "Localisation"