Hello, as a polish/english speaking player I notice many small mistakes in the polish translation of Gosu X game. Namely:
1. Bounty translated as "Dar" is incorrect. Bounty in this game is something we hunt, we fight for it, it's not given willingly. "Nagroda" would be a better fit, as "Dar" conveys a meaning closer to a willingly given gift than a fought over bounty
2. In cases like Nitish, the original text states "Search your deck for up to X Bounty cards", so X means the amount of card to be searched for. In polish, word "wartość" has been used, which translates to "value", not "amount", so it's a bad fit and is confusing during play. It confused me so many times until I played it enough to understand via the behaviour, not via the description of the card.
That's all I've found so far, I will be slowly updating the translations to accomodate those nuances mentioned above. Some of them were already accepted.
Best regards
Tomasz
1. Bounty translated as "Dar" is incorrect. Bounty in this game is something we hunt, we fight for it, it's not given willingly. "Nagroda" would be a better fit, as "Dar" conveys a meaning closer to a willingly given gift than a fought over bounty
2. In cases like Nitish, the original text states "Search your deck for up to X Bounty cards", so X means the amount of card to be searched for. In polish, word "wartość" has been used, which translates to "value", not "amount", so it's a bad fit and is confusing during play. It confused me so many times until I played it enough to understand via the behaviour, not via the description of the card.
That's all I've found so far, I will be slowly updating the translations to accomodate those nuances mentioned above. Some of them were already accepted.
Best regards
Tomasz