Just started again and I noticed that card #1 (the Lair) has been translated as "La tana".
Actually in the Italian version of the game (which I played last week, ,by the way) it has been translated as "Il covo", which is more appropriate in my opinion. While "covo" in Italian sounds like the nest of some dangerous animal or figuratively people (you would use it for snakes or thieves, for example), "tana" is more generic and it could be a simple rabbit hole.
Actually in the Italian version of the game (which I played last week, ,by the way) it has been translated as "Il covo", which is more appropriate in my opinion. While "covo" in Italian sounds like the nest of some dangerous animal or figuratively people (you would use it for snakes or thieves, for example), "tana" is more generic and it could be a simple rabbit hole.