Done, thanks for reporting this mistake!Thak wrote:Hi
In Innovation card Flight in english says: "If your red cards are splayed up, you may splay any one color of your cards up." There is a mistake in polish translation: "Jeśli twoje czerwone karty są rozsunięte, możesz rozsunąć dowolny kolor swoich kart." It should be: "Jeśli twoje czerwone karty są rozsunięte w górę, możesz rozsunąć dowolny kolor swoich kart w górę."
Now there will be info about side where cards can be splayed. Can someone fix this, please?
Thank you
Fixing Validated Translations
Re: Fixing Validated Translations
- prebroo121
- Posts: 3
- Joined: 07 January 2016, 08:27
Re: Fixing Validated Translations
innovation/ korean
hi
The Internet
You may splay your [green] cards up.
자신의 [파란색] 카드를 위로 펼칠 수 있습니다.
green is [녹색]
thankyou
hi
The Internet
You may splay your [green] cards up.
자신의 [파란색] 카드를 위로 펼칠 수 있습니다.
green is [녹색]
thankyou
Re: Fixing Validated Translations
Fixed, thanks!prebroo121 wrote:innovation/ korean
hi
The Internet
You may splay your [green] cards up.
자신의 [파란색] 카드를 위로 펼칠 수 있습니다.
green is [녹색]
thankyou
Re: Fixing Validated Translations
Hungarian translation on the main site for "To be played" should be "Játék folyamatban" instead of "Játszott". Could you please fix it?
Thanks,
Zsolt
Thanks,
Zsolt
Re: Fixing Validated Translations
Done, thanks!szunyi wrote:Hungarian translation on the main site for "To be played" should be "Játék folyamatban" instead of "Játszott". Could you please fix it?
Thanks,
Zsolt
- SpiderJacek
- Posts: 3
- Joined: 05 May 2018, 18:42
- Location: Poland
Re: Fixing Validated Translations
Polish version of Love Letter needs uhm... polishing There are several character names that are different from the Polish manual from the actual game, Those are:
Assassin - Skrytobójca (not Zabójca)
Jester - Błazen (not Trefniś)
Guard - Strażnik (male)/Strażniczka (female)
Priest - Ksiądz (not Kapłan)
Constable - Konstabl (not Posterunkowy)
Dowager Queen - Królowa matka (not Królowa wdowa)
and Jester and Constable give Punkt Uznania (not Żeton Czułości), when played properly.
But translation for Love Letter is blocked and can't be edited.
Assassin - Skrytobójca (not Zabójca)
Jester - Błazen (not Trefniś)
Guard - Strażnik (male)/Strażniczka (female)
Priest - Ksiądz (not Kapłan)
Constable - Konstabl (not Posterunkowy)
Dowager Queen - Królowa matka (not Królowa wdowa)
and Jester and Constable give Punkt Uznania (not Żeton Czułości), when played properly.
But translation for Love Letter is blocked and can't be edited.
Re: Fixing Validated Translations
Hi SpiderJacek! I updated your account so that you can fix validated translations. Thanks for your help polishing the translationsSpiderJacek wrote:Polish version of Love Letter needs uhm... polishing There are several character names that are different from the Polish manual from the actual game, Those are:
Assassin - Skrytobójca (not Zabójca)
Jester - Błazen (not Trefniś)
Guard - Strażnik (male)/Strażniczka (female)
Priest - Ksiądz (not Kapłan)
Constable - Konstabl (not Posterunkowy)
Dowager Queen - Królowa matka (not Królowa wdowa)
and Jester and Constable give Punkt Uznania (not Żeton Czułości), when played properly.
But translation for Love Letter is blocked and can't be edited.
Stone Age and Secret Moon fixes (2 words)
Hello,
I don't have the rights to translate an already validated translation so I ask here.
From English to ITALIAN
STONE AGE
"wood" should be "LEGNO" instead of "FORESTA" ("forest" - English).
SECRET MOON
"disrupt" should be "DISTURBA" instead of "DISGREGA" ("disintegrate" - English).
Thank you!!
I don't have the rights to translate an already validated translation so I ask here.
From English to ITALIAN
STONE AGE
"wood" should be "LEGNO" instead of "FORESTA" ("forest" - English).
SECRET MOON
"disrupt" should be "DISTURBA" instead of "DISGREGA" ("disintegrate" - English).
Thank you!!
Re: Stone Age and Secret Moon fixes (2 words)
Fixed, thanks for reporting these mistakes!Etoclas wrote:Hello,
I don't have the rights to translate an already validated translation so I ask here.
From English to ITALIAN
STONE AGE
"wood" should be "LEGNO" instead of "FORESTA" ("forest" - English).
SECRET MOON
"disrupt" should be "DISTURBA" instead of "DISGREGA" ("disintegrate" - English).
Thank you!!
- SpiderJacek
- Posts: 3
- Joined: 05 May 2018, 18:42
- Location: Poland
Re: Fixing Validated Translations
Thx, but when trying to correct the translations a message appears: "Translation reverted to a previous translation from the translation history".Een wrote:Hi SpiderJacek! I updated your account so that you can fix validated translations. Thanks for your help polishing the translations