Vorrei dire che "rovistando" nelle traduzioni scopro che ci sono persone che intervengono a fare una traduzione (specialmente in aggiunte successive alle stringhe di base) senza rileggere le precedenti, utilizzando terminologie differenti dal contesto della traduzione stessa e che sovente possono indurre il giocatore a compiere un'azione invece di un'altra oppure - più semplicemente - a non comprendere il significato.
Vogliamo stare più attenti? A volte effettuare traduzioni - al volo - servono sì a fare gift ma non a tradurre correttamente la stringa, il gioco!
Io attualmente avrò circa 2500 traduzioni fatte (sono tante) ma devo aver tradotto qualcosa come 5000 stringhe, badando solo a far bene una traduzione, correggendo quindi vecchie traduzioni di giochi, malfatte (diciamo che quando faccio un gioco mi ripasso tutte le traduzioni per vedere di non "toppare" nel gioco, ma almeno (incapace sono e tale rimarrò nel gioco
) leggerò delle stringhe tradotte il più correttamente possibile.
Ciaooo